Аквариум
Аквариум читать книгу онлайн
Красавица, прикованная к инвалидному креслу… Сосед из дома напротив, одержимый жаждой проникнуть в жизнь незнакомки… Причудливая, странная, опасная страсть. Страсть-игра. Страсть-экстрим. Завораживающий, необычный «мир на двоих», мир людей, балансирующих на грани между наслаждением и болью… «Все не так. как кажется. И ничто не останется как было!»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Фейтфул, Марианна (род. 1946) — английская рок-певица.
14
Граппа — виноградная водка (исп.).
15
T-online, AOL — крупнейшие Интернет-провайдеры в Германии.
16
Буркина-Фасо — государство на юге Западной Африки.
17
Хассельхофф, Дэвид (р. 1952) — популярный американский актер, продюсер, поп-музыкант.
18
«Токер» — программа для общения через Интернет в реальном времени.
19
«Никаких извинений» (англ.).
20
Митчелл, Джони (наст, имя — Андерсон, Роберта Джоан, р. 1943) — канадская джаз-певица, гитаристка, автор песен.
21
«Плач по дому» (англ.).
22
Вильмерсдорф — спальный район на западе Берлина.
23
Шпандау — район старого Берлина.
24
Чекпойнт-Чарли — пропускной пункт между Западным и Восточным Берлином, ныне превращенный в музей Берлинской стены.
25
Хакише-Хефе — район Берлина неподалеку от Ораниенбургерштрассе: комплекс старых зданий, соединенных между собой внутренними дворами и галереями.
26
«Генерал не предложил никаких объяснений» (англ.).
27
Мэй от May (англ.) — май; Джун от June (англ.) — июнь.
28
Пожалуйста, спасибо, привет (ит.).
29
Имеется в виду роман современного японского писателя X. Мураками «Охота на овец».
30
Кройцберг — в прошлом рабочий квартал Берлина.
31
«Йорк» — берлинский театр.
32
Имеется в виду фирма «Дойче телеком» — самая большая телефонная сеть в Германии.
33
Игра слов: имя Калим созвучно слову «келим» (араб.) — безворсовый двусторонний шерстяной ковер ручной выработки.
34
Игра слов: the Bill (англ.) — счет.
35
Гласс, Филипп (р. 1937) — американский композитор.
36
«Усеянное звездами знамя» (англ.) — национальный гимн США.
37
Тиргартен — парк в Берлине.
38
Имеется в виду двойственность человеческой природы, в крайних своих проявлениях показанная в фильме «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поставленном по одноименному роману P. Л. Стивенсона.
39
«Гольдбергские вариации» — клавирное произведение И. С. Баха.
40
Гулд, Гленн (1932–1983) — канадский пианист, органист, композитор.
41
Сати, Эрик (1866–1925) — французский композитор.
42
«Люди всегда убивают то, что любят» (англ.).
43
Маффей, Петер (р. 1949) — современный английский поп-музыкант, пианист немецкого происхождения.
44
Имеется в виду Рудольф Джулиани, долгое время занимавший должность мэра Нью-Йорка.
45
Джаррет, Кейт (р. 1945) — американский джазовый музыкант.
46
Ты богатая девочка (англ.).
47
«Волшебный автобус», «Могущественная королева», «Свободный человек в Париже», «Ясный солнечный день» (англ.) — названия популярных песен группы «Битлз».
48
«Весна священная» (фр.) — балет И. Ф. Стравинского (1913).
49
«Всем есть что скрывать, кроме меня и моей обезьянки» (англ.).
50
«Таксист» (искаж. англ.) — песня группы «Битлз».
51
Хинди, Крисси (р. 1951) — американская певица, гитаристка, автор песен; Андерсон, Лори (р. 1950) — американская рок-певица; Бреннон, Эниа (р. 1961) — ирландская певица и пианистка.
52
Мартин, Дин (1917–1995) — американский актер, певец, поп-музыкант.
53
Ровольт, Гарри (р. 1945) — немецкий литературный критик, публицист, переводчик.
54
«Хорошо темперированный клавир» — сборник полифонических произведений для фортепиано И. С. Баха.
55
Пренцлауэр-Берг — в прошлом рабочий квартал Берлина, в конце XX в. — центр культурной жизни андеграунда в Восточном Берлине.
56
Прайн, Джон (р. 1946) — американский певец и гитарист.
57
Кольбе — Илленбергер — популярный немецкий гитарный дуэт Мартина Кольбе и Ральфа Илленбергера.
58
Кейт и Анна Мак-Гэрригл — канадский поп-музыкальный дуэт, в котором участвуют две сестры — певицы, исполнительницы, авторы песен.
59
Миро, Хоан (1893–1983) — испанский живописец-сюрреалист, скульптор, график.
60
Бреннер — горный перевал в Альпах, на границе Австрии и Италии.
61
«Я звоню, просто чтобы сказать, что люблю тебя», «Девушка из Ипонемы», «Убивая нежно меня» (англ.) — названия популярных песен.
62
Выставьте этого человека вон (англ.).