One Mans Bible (chinese)
One Mans Bible (chinese) читать книгу онлайн
One Man's Bible is the second novel by Nobel Prize-winning author Gao Xingjian to appear in English. Following on the heels of his highly praised Soul Mountain , this later work is as candid as the first, and written with the same grace and beauty.
In a Hong Kong hotel room in 1996, Gao Xingjian's lover, Marguerite, stirs up his memories of childhood and early adult life under the shadow of Mao Zedong and the Cultural Revolution. Gao has been living in self-imposed exile in France and has traveled to this Western-influenced Chinese city-state, so close to his homeland, for the staging of one of his plays.
What follows is a fictionalized account of Gao Xingjian's life under the Communist regime. Whether in "beehive" offices in Beijing or in isolated rural towns, daily life is riddled with paranoia and fear, as revolutionaries, counterrevolutionaries, reactionaries, counterreactionaries, and government propaganda turn citizens against one another. It is a place where a single sentence spoken ten years earlier can make one an enemy of the state. Gao evokes the spiritual torture of political and intellectual repression in graphic detail, including the heartbreaking betrayals he suffers in his relationships with women and men alike.
One Man's Bible is a profound meditation on the essence of writing, on exile, on the effects of political oppression on the human spirit, and on how the human spirit can triumph.
***
"Admirable dramatic intensity… valuable for its vivid piecemeal picture of 20th-century China 's culture of revisionist egoism, paranoia and repression."
– Kirkus Reviews
"Unforgettable… One Man's Bible burns with a powerfully individualistic fire of intelligence and depth of feeling."
– New York Times
"A remarkable achievement."
– Christian Science Monitor
"One Man's Bible… has come to claim its place as a powerful narrative… of the Cultural Revolution's insidious, corrosive terror."
– New York Times Book Review
"Captivating… a beautifully stirring account of life in an era of political oppression…[One Man's Bible] is an important book,"
– Fort Worth Star-Telegram
"[Gao] paints a stark, unforgiving picture of the results of Mao's regime and of the Cultural Revolution."
– Denver Post
"If the hallmark of a good novel is its ability to transport the reader, willing or not, into unfamiliar or uncomfortable territory, then this novel is a success."
– Denver Post
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
“就刚才,你拿出工作证。”
“你也知道我姓名?”
“当然,不都登记了吗?”
他黑暗中似乎看见,不如说感觉到这姑娘在抿嘴笑。
“要不然,我也不会…:!”
“睡在一起,是吗?”他替她把话说出来。
“知道了就好啦!”
他听出她声音里有种柔情,竟不住手掌摸住她腿,她也没躲闪。可他又想是出於信
任,没敢再有甚麽动作。
“你哪个大学的?”他问。
“我已经毕业,就等分配,”她绕开说。
“学的甚麽?”
“生物。”
“也解剖过尸体?”
“当然。”
“包括人体?”
“又不是医生,我学的是理论,当然也去医院的化验室实习过,就等分配工作,方
案都定了,要不是….:”
“要不是怎麽?这文革?”
“本来定的是去北京的一个研究所。”
“你是干部子女?”
“不是。”
“那麽,你姨妈是高干?”
“你甚么都想知道?”
“可连你名字是真是假都不清楚。”
这姑娘又笑了,这回身体索索在动,他手感觉得到,便握住她腿,隔著单裤,摸得
到她的肌肤。
“会告诉你的,”她手抓住他手背,把他的手从大腿上挪开,喃喃道:
“都会让你知道的.…:”
他便捏住她手,那手渐渐柔软。
砰砰的打门声!敲打的是旅店的大门。
两人都僵住了,屏息倾听,手紧捏住手。一阵响动,大门开了,查夜的,或许就是
来搜查。一帮子人先在楼下大声问值班的那女人,然後敲开楼下”间间客房。也有上楼
去的,脚步声在他们头顶楼板上响-楼上搂下都在盘查。突然,楼板上吨随直响,有人
跑动,立即叫骂声起,跟著一片混乱。钝重的大声,像沉重的麻袋坠地,继而一个男人
嚎叫和纷杂的脚步声,那嚎叫立刻变为撕裂的尖叫,渐渐哈哑了。
他们都从床板上坐了起来,心坪坪直跳,就等人敲这房门。又好一阵折腾,从楼梯
上到了楼下。也不知是忽略了楼梯下的这间小房,还是登记簿上他填写的来历同这盘查
无关,这门终於没人碰。大门又关上了,那女人嘟嘟嗳嗳几句之後,楼上楼下复归寂静。
黑暗中,她突然抽搐起来,他一把抱住那抖动的身体,吻到了汗津津的面颊松软的
嘴唇,咸的汗水和眼泪混在一起,双双倒在床席上。他摸到同样汗津津的乳房,解开了
裤腰间的钮扣,手插到她两腿间,全都湿淋淋,她也瘫痪了,任他摆弄。他进入她身体
里的时候两人都赤条条的…
她後来说,他利用她一时软弱占有了她,并不是爱,可他说她并没有拒绝。默默完
事之後,他摸到她胯间的黏液,十分担心,要知道那个时候大学生不仅不许结婚,未婚
怀孕和堕胎都会给她带来灾难。她相反却宽慰他说:
“我来月经了。”
他於是又一次同她做爱,这回她毫不遮挡,他感到她挺身承应。他承认是他把她从
处女变成个女人,他毕竟有过同女人的经验。可当时,如果她对他只有怨恨而无柔情,
也不会在从门缝透进来的晨曦中还对他袒里无馀,让他用湿毛巾替她擦洗大腿上血污,
之後又对他那麽依恋。他记得他跪在砖地上亲她那对翘起的奶头,是她双手紧紧抱住他
脊背,喃喃喃喃说她怕,别弄大了,可她还是仰面在床板上,闭上眼,再一次交给了他。
当时,无论谁都无法知道等待他们的最甚麽,也无法预计之後的事。抑止不住的狂
乱,他上上下下吻遍了她,她没有任何遮挡,恐惧之後郁积的紧张决口横溢,弄得两人
身上都是血,她竟然没有一句责怪他的话。事後,他出门换了一盆清水,她叫他转过身
去,等地收拾停当。
她是在江边码头他刚上渡船时被拦住了。他们先在旅店里听说火车通了,又说是火
车站只有出站的不许进站,上车的得由轮渡到江对岸。积压下来的旅客果然都集中在轮
渡码头,黑簇簇的一群。早晨江面上”片大雾,当空的太阳赤红一团,像是未日的景象。
渡船上,圆领衫上别个胸章的水手提著扩音喇叭喊:
“让外地的旅客先上!外地的出示工作证先上!”
簇拥在码头上的人群本来就不成队行,顿时一片混乱。他们被挤开了!他叫了声她
的名字,头天晚上在旅店登记的那名字,她当时没有反应。可她的书包还在他手里-这
包又是在那混乱的当口塞到他手里的,地或许就要摆脱这包,里面有她的学生证和她那
派组织油印的告急材料。他被簇拥上甲板,拿不出外地证件的全被截住在码头上,扎小
辫子的她那头也夹在挤来挤去的人头之中。他俯在甲板栏杆上,又叫了她一声,也还是
她的假名,她似乎还没听见,楞在原地不动,或许来不及明白是在叫她,渡船便离开了
码头。