One Mans Bible (chinese)
One Mans Bible (chinese) читать книгу онлайн
One Man's Bible is the second novel by Nobel Prize-winning author Gao Xingjian to appear in English. Following on the heels of his highly praised Soul Mountain , this later work is as candid as the first, and written with the same grace and beauty.
In a Hong Kong hotel room in 1996, Gao Xingjian's lover, Marguerite, stirs up his memories of childhood and early adult life under the shadow of Mao Zedong and the Cultural Revolution. Gao has been living in self-imposed exile in France and has traveled to this Western-influenced Chinese city-state, so close to his homeland, for the staging of one of his plays.
What follows is a fictionalized account of Gao Xingjian's life under the Communist regime. Whether in "beehive" offices in Beijing or in isolated rural towns, daily life is riddled with paranoia and fear, as revolutionaries, counterrevolutionaries, reactionaries, counterreactionaries, and government propaganda turn citizens against one another. It is a place where a single sentence spoken ten years earlier can make one an enemy of the state. Gao evokes the spiritual torture of political and intellectual repression in graphic detail, including the heartbreaking betrayals he suffers in his relationships with women and men alike.
One Man's Bible is a profound meditation on the essence of writing, on exile, on the effects of political oppression on the human spirit, and on how the human spirit can triumph.
***
"Admirable dramatic intensity… valuable for its vivid piecemeal picture of 20th-century China 's culture of revisionist egoism, paranoia and repression."
– Kirkus Reviews
"Unforgettable… One Man's Bible burns with a powerfully individualistic fire of intelligence and depth of feeling."
– New York Times
"A remarkable achievement."
– Christian Science Monitor
"One Man's Bible… has come to claim its place as a powerful narrative… of the Cultural Revolution's insidious, corrosive terror."
– New York Times Book Review
"Captivating… a beautifully stirring account of life in an era of political oppression…[One Man's Bible] is an important book,"
– Fort Worth Star-Telegram
"[Gao] paints a stark, unforgiving picture of the results of Mao's regime and of the Cultural Revolution."
– Denver Post
"If the hallmark of a good novel is its ability to transport the reader, willing or not, into unfamiliar or uncomfortable territory, then this novel is a success."
– Denver Post
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
8
“说说你那中国女孩?她现在怎样?”马格丽特把手上的酒杯放下,抬起精、心画
过又浓黑又长的睫毛,在小圆桌的对面望著你。
“不知道,想必总还在中国吧,”你含含糊糊,想绕开这话题。
“为什麽不让她出来?你不想她一.”她盯住你问。
“那已经是十年前的事了,还说这干甚麽,要不提起也就忘了。”你尽量说得很平
淡,此刻要的是同地调情。
“那你怎麽还记得我?那一夜,第一次在你家见面?”
“这很难说,有时一丁点细节会记得很清楚,有时!那怕当时很熟的人连名字都忘
了,有时整年整年的,怎麽过的竟全然想不起来-”
“她的名字你也忘了?”
“马格丽特!”你捏住她手说,
“回忆总令人沉重,还是谈点别的吧。”
“那也未必-也有美好的回忆,尤其是爱过的人。”
“当然,可过去了的宁可忘掉。”你一时还真叫不起那女孩的名字,唤起的只是某
种痛楚,那声音和容貌也模模糊糊了。
“你也会忘了我?”
“这麽活生生,这麽生动!怎麽能忘?”你盯住她睫毛下阴影挡住的眼睛,避开这
话题。
“那她-那女孩难道就不?”她并不避你的目光,也直勾勾注视你说,
“她那麽年轻,小巧可爱,还那麽性感,在我对面,手箍住裙子包著两腿,可裙褫
下垂,正好看见她里面甚么也没穿,要知道那时候是在中国,这印象很深。”
“很可能,听见敲门那时没准儿还正在做爱呢。”你咧嘴做个微笑,乾脆别装正经。
“你也同样会忘了我,还不用多少年。”她把手抽了回去。
“可这不同,很不一样!”你只好辩解二时没词,说得也不聪明。
“对男人来说,女人的身体管她是谁,都那麽回事。”
“不!”
你又能说甚麽呢?每个女人都想证明非同一般,床上那绝望的斗争,在欲望中去找
寻爱,总想肉欲过去之後还留下点甚麽。
这蓝桂坊小街最时髦的听酒吧里,隔个小圆桌,你同她面对面靠得很近,努力捕捉
她的目光。音乐摇滚,挺响,嚎叫的是英语。蓝幽幽的萤光灯下白衣衫哲哲发亮,柜台
後打领结调酒的男人和引座的女郎都是高个子的西方人。她一身黑衣服,影影绰绰,嘴
唇勾画得分明的红唇膏发亮,萤光下呈暗紫色,像个幻影,令你迷惑。
“只因为是个西方女人?”地盯住你,眉头微蹙,声音来得也好像很远。
“不单单西方女人,怎么说呢,你女人味十足,可她再怎么说,还是个女孩子。”
你显得轻佻,调笑道。
“还有甚麽不同?”她似乎要问个水落石出。
从她一眨不眨的眼睛里你看出狡黠,便说:
“她还不会吸吮,只是给予,还不懂享乐…”
“这每个女人自然都会,或早或晚…”她收回目光,画过睫毛的眼帘垂了下来。
你想到她肉体起伏波动,又僵硬还又柔软,她那润湿、温香和喘息都唤起你的欲望,
便狠狠说又想她了。
“不!”她断然说,
“你想的不是我,不过想从我身上得到补偿。”
“哪儿的话!你很美,真的!”
“我不信你的话,”她低下头,用指尖转动酒杯,这小动作也是种诱惑,随後又抬
头笑了,袒露出头影挡住的乳沟,说:
“我太胖了。”
你刚要说不,她却打断你:
“我自己知道。”
“知道甚麽?”
“我讨厌我这身体。”她突然又变得很冷,喝了口酒,说:
“得了,你并不了解我,我的过去,我的生活,你不知道。”
“那么,说说!”你挑逗她说,
“当然很想了解,甚么都想知道,你的一切。”
“不,你想的只是同我性交。”
得,你只好解嘲:
“这也没甚麽不好,人总得活,要紧的是活在此时此刻,过去的就由它去,彻底割
断。”
“可你割不断的,不,你割不断!”她就这麽固执。
“要就隔断了呢?”你做了个鬼脸,一个严肃的妞,中学时数学大概满好。
“不,你割不断记忆,总潜藏在心里,时不时就冒出来,这当然让人痛苦,但也可
以给人力量。”
你说回忆也许给她力量,对你来说却如同噩梦。
“梦不是真的,可回忆都是确有过的事,抹杀不掉。”她就这麽较劲。
“当然,再说也未必就过去了,”你叹口气,顺著地说。
“随时都可能再来,要不提醒的话,法西斯主义就是这样。如果人都不说,不揭露,
不谴责,随时都会复活!”她越说越起劲,似乎每个犹太人的苦难都压在她身上。
“那麽,你需要痛苦?”你问她。
“这不是需不需要的问题,痛苦确确实实就在。”
“那麽,你要把全人类的痛苦都承担在你身上?至少是犹太这个民族的苦难?”你
反问她。
“不,这个民族早就不存在了,他们流散在全世界,我只是一个犹太人。”
“这岂不更好?更像一个人。”
她需要确认自己的身分,你怎么说呢?恰恰要摘掉你身上这中国标签,你不扮演基
督的角色,不把这民族的十字架压在身上!你没压死就够幸运的了。讲政治她还大嫩,
作为女人又大有头脑,当然後两句话你没说。
几个时髦的香港青年进来了;有扎马尾辫子的,也都是男生。引座的高个子金发女
郎让他们在你们旁边的桌前坐下。他们中一位对引座女郎说了句甚麽,音乐挺响,那女
郎弯腰俯身,听完一笑,露出的牙萤光灯下也白皙皙发亮。又挪过一张小圆桌,显然他
们还有约。两位男生相互摸了摸手,都文质彬彬,开始点酒。
“九七以後,还允许同性恋这样公开聚会吗?”地凑近你,在你耳边问。
“这要在中国,别说公然聚会,同性恋要发现了得当成流氓抓去劳改,甚至枪毙。”
你看到过公安部门内部出版的文革时的一些案例。
她退回靠在椅背上,没再说甚麽,音乐依然很响。
“是不是去街上走走?”你提议。
她挪开还剩点酒的杯子起身,你们出了门。这小街霓虹灯满目,人来人往非常热闹。
一家接一家酒吧,还有四元较雅致的糕饼店和小餐馆。
“这酒吧还会存在吗?”她问的显然是九七年之後。
“谁知道?都是生意经,只要能赚钱。这民族就是这样,没有德国人的忏悔精神,”
你说。
“你以为德国人都忏悔吗?八九天安门事件之後,他们照样同中国做生意。”
“可不可以不谈政治?”你问。
“可你躲不开政治,”她说。
“能不能就躲开一会?”你似笑非笑,尽量问得有礼。
地望了望你,也冲你一笑,说:
“好,那我们去吃饭,我有些饿了。”
“中餐还是西餐?”
“当然吃中餐。我宣口欢香港,总这样热闹,吃得好,又便宜。”
你领她进了一家灯光明亮的小餐馆,熙熙攘攘,顾客满堂。她同胖胖的侍者讲中文。
你叫了地风味小菜,要瓶绍兴老酒。侍者拿来瓶浸在热水桶里的花雕,摆上酒壶,酒盅
里又搁了话梅,笑嘻嘻对她说:
“这位小姐的中文可是-”他竖起大拇指,连连说:
“少见!少见!”
她高兴了,说:
“德国太寂寞,我无论如何更喜欢中国。冬天,德国那麽多雪,回家路上很少行人,
人都关在家里,当然住房宽敞,不像中国,没你说的那些问题。我在法一克福住的虽然
是顶楼,可整整一层。你要来的话,也可住在我那里,有你的房间。”
“不在你房里?”你试探问。
“我们只是朋友,”她说。
从饭店再出来,路上有滩积水!你走右边她绕左边,之後,路上两人也隔得很开。
你同女人的关系总不顺当,不知甚麽地方触礁了,便凉在那里。你大概已不可救药,上
床容易了解难!无非匆匆邂逅,解解寂寞。
“我不想就回旅馆,街上走走吧,”她说。
人行道边上有个酒吧,临街高高的大玻璃窗里灯光幽暗,男男女女都面对小台子上
点的腊烛。
“进不进去?”你问,
“或是去海边,更加浪漫。”
“我生在威尼斯,就是海边长大的,”地驳回你。
“那应该算义大利人了,一个可爱的城市,总阳光灿烂。”
你想缓和一下气氛,说你去过圣马尔克广场,午夜时分广场上两边的酒吧和餐馆还
坐满了人,靠海湾的那边…个乐队在露天下演奏。还记得演奏的是拉维尔的人波莱罗一,
那旋律反覆旋飘逸在夜色中。广场上来往的姑娘们手腕、脖子或头发上扎个小贩卖的
夜光圈,绿莹莹的四处游动。出海的石桥下一对对情侣,或坐或躺在船头高翘的孔多拉
里,船夫悠悠划著,有的船头还挂盏小灯-滑向黑幽幽平滑的海面。可香港没这份雅趣,
只是吃喝和购物的天堂。
“那也是为游客设计的,”她说,
“你是去旅游?”
“那时还没这份奢侈,是意大利1个作家组织请的。当时想,要在威尼斯住下来,
找个意大利妞该多美妙。”
“那是一座死城,没有一点生气,就靠旅游维持,没有生活,”她打断你。
“无论如何,那里的人还是过得挺快活。”
你说你回到旅馆时已经深夜,街上没有行人,旅馆前两个义大利姑娘还自得其乐,
围绕地上放的个手提录音机跳舞,你足足看了好一会。她们好开心,还冲你说笑,说的
是义语,你虽然不懂,可显然并非是外来的游客。
“幸亏你不懂,逗你呢,”她冷冷说,
“两个婊子。”
“没准,”你回想了一下,
“可毕竟挺热情可爱的。”
“义大利人都热情,可爱不可爱就很难说了。”
“你是不是有点太苛刻?”你说。
“你没招呼她们?”她反问。