Больница Преображения
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Больница Преображения, Лем Станислав . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Больница Преображения
Автор: Лем Станислав
ISBN: 978-5-17-017550-5, 5-17-017550-7
Год: 1948
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 269
Больница Преображения читать книгу онлайн
Больница Преображения - читать бесплатно онлайн , автор Лем Станислав
Молодой врач польской психиатрической клиники становится свидетелем самого страшного события ХХ века – начала Второй мировой войны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
екрасивое, искаженное страданием лицо.
Немцы громко засмеялись. Каутерс резко встал и подошел к ним.
- Entschuldigen Sie, - сказал он, - aber der Herr Obersturmfuhrer hat mir miene Papiere abgenommen. Wissen Sie nicht, ob... [Простите, но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что... (нем.)]
- Sie missen schon etwas Gedud haben [вам надо немного потерпеть (нем.)], - оборвал его плотный, широкоплечий немец с красными прожилками на щеках. И продолжал рассказывать приятелю: - Weisst du, das war, als die Hauser schon alle brannten und ich glaubte, dort gebe es nur Tote. Da rennt Dir doch plotzlich mitten aus deni grossten Feuer ein Weib schnurstracks auf den Wald zu. Rennt wie verruckt und presst eine Gans an sich. War das ein Anblick! Fritz wollte ihr eine Kugel nachschicken, aber er konnte nicht einmal richtig zielen vor Lachen - war das aber komisch, was? [Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется, как угорелая, и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать - вот смехота-то, да? (нем.)]
Оба рассмеялись. Каутерс стоял рядом и вдруг невероятным образом скривился и выдавил из себя тоненькое, ломкое "ха-ха-ха!".
Рассказчик нахмурился.
- Sie, Doktor, - заметил он, - waram lachen Sie? Da gibt's dock fur Sie nichts zum Lachen [Вы, доктор, вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет! (нем.)].
Лицо Каутерса пошло белыми пятнами.
- Ich... ich... - бормотал он, - ich bin ein Deutscher! [Я... я... я немец (нем.)]
Сидевший вполоборота немец смерил его снизу взглядом.
- So? Na, dann bitte, bitte [Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.)].
Вошел высокий офицер, которого они прежде не видели. Мундир сидел на нем как влитой, ремни матово поблескивали. Без каски; вытянутое, благородное лицо, каштановые с проседью волосы. Он оглядел присутствующих - стекла очков в стальной оправе блеснули. Хирург подошел к нему и, встав навытяжку, протянул руку:
- _Фон_ Каутерс.
- Тиссдорф.
- Herr Doktor, was ist los mit unserem Professor? [господин доктор, что случилось с нашим профессором? (нем.)] - спросил Каутерс.
- Machcn Sie sich keine Gedanken. Ich werde ihn mit dem Auto nach Bieschinetz bringen. Er packt jetzt seine Sachen [Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи (нем.)]
- Wirklich? [В самом деле? (нем.)] - вырвалось у Каутерса.
Немец покраснел, затряс головой.
- Mein Herr! - Потом улыбнулся. - Das mussen Sie mir schon glauben [Милостивый государь! Вы должны мне верить (нем.)].
- Und warum werden wir hier zuruckgehalten? [А зачем нас здесь держат? (нем.)]
- Na, na! Es stand ja schon tibel um Sie, aber unser Hutka hat sich doch noch beruhigcn lassen. Sie werden jetzt nur bewacht, well Ihnen unsere Ukrainer sonst etwas antun konnten. Die lechzen ja nach Blut
Немцы громко засмеялись. Каутерс резко встал и подошел к ним.
- Entschuldigen Sie, - сказал он, - aber der Herr Obersturmfuhrer hat mir miene Papiere abgenommen. Wissen Sie nicht, ob... [Простите, но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что... (нем.)]
- Sie missen schon etwas Gedud haben [вам надо немного потерпеть (нем.)], - оборвал его плотный, широкоплечий немец с красными прожилками на щеках. И продолжал рассказывать приятелю: - Weisst du, das war, als die Hauser schon alle brannten und ich glaubte, dort gebe es nur Tote. Da rennt Dir doch plotzlich mitten aus deni grossten Feuer ein Weib schnurstracks auf den Wald zu. Rennt wie verruckt und presst eine Gans an sich. War das ein Anblick! Fritz wollte ihr eine Kugel nachschicken, aber er konnte nicht einmal richtig zielen vor Lachen - war das aber komisch, was? [Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется, как угорелая, и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать - вот смехота-то, да? (нем.)]
Оба рассмеялись. Каутерс стоял рядом и вдруг невероятным образом скривился и выдавил из себя тоненькое, ломкое "ха-ха-ха!".
Рассказчик нахмурился.
- Sie, Doktor, - заметил он, - waram lachen Sie? Da gibt's dock fur Sie nichts zum Lachen [Вы, доктор, вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет! (нем.)].
Лицо Каутерса пошло белыми пятнами.
- Ich... ich... - бормотал он, - ich bin ein Deutscher! [Я... я... я немец (нем.)]
Сидевший вполоборота немец смерил его снизу взглядом.
- So? Na, dann bitte, bitte [Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.)].
Вошел высокий офицер, которого они прежде не видели. Мундир сидел на нем как влитой, ремни матово поблескивали. Без каски; вытянутое, благородное лицо, каштановые с проседью волосы. Он оглядел присутствующих - стекла очков в стальной оправе блеснули. Хирург подошел к нему и, встав навытяжку, протянул руку:
- _Фон_ Каутерс.
- Тиссдорф.
- Herr Doktor, was ist los mit unserem Professor? [господин доктор, что случилось с нашим профессором? (нем.)] - спросил Каутерс.
- Machcn Sie sich keine Gedanken. Ich werde ihn mit dem Auto nach Bieschinetz bringen. Er packt jetzt seine Sachen [Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи (нем.)]
- Wirklich? [В самом деле? (нем.)] - вырвалось у Каутерса.
Немец покраснел, затряс головой.
- Mein Herr! - Потом улыбнулся. - Das mussen Sie mir schon glauben [Милостивый государь! Вы должны мне верить (нем.)].
- Und warum werden wir hier zuruckgehalten? [А зачем нас здесь держат? (нем.)]
- Na, na! Es stand ja schon tibel um Sie, aber unser Hutka hat sich doch noch beruhigcn lassen. Sie werden jetzt nur bewacht, well Ihnen unsere Ukrainer sonst etwas antun konnten. Die lechzen ja nach Blut
Перейти на страницу: