-->

Больница Преображения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Больница Преображения, Лем Станислав . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Больница Преображения
Название: Больница Преображения
ISBN: 978-5-17-017550-5, 5-17-017550-7
Год: 1948
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 275
Читать онлайн

Больница Преображения читать книгу онлайн

Больница Преображения - читать бесплатно онлайн , автор Лем Станислав
Молодой врач польской психиатрической клиники становится свидетелем самого страшного события ХХ века – начала Второй мировой войны.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
А ты... - Солдат поднял шарообразные кулаки.

Дверь распахнулась, сильно толкнув его в спину.

- Was machts du hier? Rrrraus! [Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)] рявкнул Гутка.

Он был в каске, автомат держал в левой руке, словно собирался им кого-то ударить.

- Rune! - крикнул он, хотя все и так молчали. - Sie bleiben hier sitzen, bis Ihnen anders befohlen wird. Niemand darf hinaus. Und ich sage noch einmal: Solten wir einen einzigen versteckten Kranken finden... sind Sie alle dran [Тихо! Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного... всех вас!.. (искаж. нем.)].

Он обвел всех своими выцветшими глазами и круто развернулся на каблуках. Раздался хриплый голос Секуловского:

- Herr... Herr Offizier... [Господин офицер... (нем.)]

- Was noch? [Что еще? (нем.)] - рявкнул Гутка, и из-под каски выглянуло его загорелое лицо. Палец он держал на спусковом крючке.

- Man hat einige Kranken in den Wohnungen versteckt... [несколько больных спрятаны в квартирах... (нем.)]

- Was? Was?! [Что? Что? (нем.)]

Гутка подскочил к нему, схватил за шиворот и начал трясти.

- Wo sind sie? Du Gauner! Ihr alle! [Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)]

Секуловский затрясся и застонал. Гутка вызвал вахмистра и приказал обыскать все квартиры в корпусе. Поэт, которого немец все еще держал за воротник халата, торопливо, пискливым голосом проговорил:

- Я не хотел, чтобы все... - Он не мог пошевелить руками: рукава халата впились ему под мышки.

- Herr Obersturmfuhrer, das ist kein Arzt, das ist Kranker, ein Wahnsinniger! [Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)] - завопил, соскакивая со стола, смертельно бледный Сташек.

Кто-то тяжело вздохнул. Гутка опешил:

- Was soil das? Du Saudoktor?! Was heisst das?! [Что такое? Ты, коновал! Что все это значит? (нем.)]

Сташек на своем ломаном немецком повторил, что Секуловский - больной.

Незглоба весь сжался у окна. Гутка, разглядывал их всех; он начал догадываться, в чем дело. Ноздри у него раздувались.

- Was fur Gauner sind das, was fur Lugner, diese Schweinehunde! [Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)] - проревел он наконец, оттолкнув Секуловского к стене.

Бутылка с бромом, стоявшая на краю стола, покачнулась и упала на пол, разбилась, содержимое растекалось по линолеуму.

- Und das sollen Arzte sein... Na, wir werden schon Ordnung schaffen. Zeigt cure Papiere! [И это врачи... Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)]

Вызванный из коридора украинец - видимо, старший, на его погонах были две серебряные полоски, - помогал переводить документы. У всех, кроме Носилевской, они оказались при себе. Под конвоем солдата она отправилась наверх. Гутка подошел к Каутерсу. Его документы он разглядывал дольше и немного помягчел.

- Acli so, Sie sind ein Volksdeutscher. Na schon. Aber warum liaben Sie diesen polnischen Schwindel
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название