Тайна корабля
Тайна корабля читать книгу онлайн
В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.
В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.
Другой перевод названия: «Потерпевшие кораблекрушение».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вокруг нас постепенно образовалась небольшая группа, так как разбившееся судно, все еще интересовало публику, а при этих словах один из присутствовавших, грубый моряк, внезапно сказал:
— Я думаю, штурман не уехал. Он больной человек, ни разу не покидал лазарета на «Буре», так мне говорили.
Джим дернул меня за рукав.
— Едем обратно в консульство, — сказал он.
Но даже в консульстве ничего не знали о мистере Годдедаале. Доктор «Бури» удостоверил, что он серьезно болен; он прислал свои бумаги, но лично не являлся к властям.
— Есть у вас телефонное сообщение с «Бурей»? — спросил Пинкертон.
— Есть, — отвечал клерк.
— Не можете ли вы справиться или позволить мне справиться? Нам очень важно повидать мистера Годдедааля.
— Очень хорошо, — сказал клерк и повернулся к телефону. — К несчастью, — сказал он немного погодя, — мистер Годдедааль оставил корабль, и никто не знает, где он теперь.
— Вы платите за переезд матросов на родину? — спросил я; внезапная мысль мелькнула у меня в голове.
— Если они требуют, — ответил клерк, — но это не всегда бывает. Сегодня утром мы заплатили за переезд канаки на родину; и, судя по тому, что говорил капитан Трент, остальные собираются ехать домой все вместе.
— Значит, вы еще не платили за них? — сказал я.
— Нет еще, — сказал клерк.
— И, вероятно, будете порядком удивлены, если я скажу вам, что они уже уехали? — спросил я.
— О, я думаю, что вы ошибаетесь, — ответил он.
— Однако это факт, — сказал я.
— Я уверен, что вы ошибаетесь, — повторил он.
— Могу я на минутку воспользоваться телефоном? — спросил Пинкертон, и, получив разрешение, позвонил в типографию, где мы напечатали наши объявления. Дальше я не слышал его переговоров, так как, внезапно вспомнив грубый почерк в списке «Уайт-Чир-Гауза», спросил клерка, нет ли у них образчика почерка капитана Трента. В ответ я услышал, что капитан Трент не может писать, так как ранил себе руку незадолго до крушения брига; что последняя часть корабельного журнала велась мистером Годдедаалем, и что Трент подписывается левой рукой. Пока я наводил эту справку, Пинкертон кончил переговоры.
— Это все, что мы можем сделать. Теперь на шхуну, — сказал он, — а завтра вечером я добуду Годдедааля, не будь я Пинкертон.
— Как же вы устроились? — спросил я.
— Вы это увидите раньше, чем ляжете спать, — сказал Пинкертон. — А теперь, после всех наших метаний взад и вперед, после отельного клерка и этого клопа Беллэрса будет развлечением и утешением повидать шхуну. Там-то, я думаю, дело кипит.
Однако на пристани мы не заметили никаких признаков суеты, а на «Норе Крейна» никаких признаков жизни, кроме дыма из кухни. Пинкертон, побледнев и стиснув зубы, вскочил на судно.
— Где капитан этого?.. — он не окончил фразы, очевидно, не находя достаточно подходящего эпитета для выражения своих мыслей.
Неизвестно было, к кому или к чему он обращался, однако из дверей кухни высунулась чья-то голова, вероятно, кока.
— В каюте, за обедом, — произнес он лениво, жуя что-то.
— Выгружен груз?
— Нет.
— Ничего не выгружено?
— Кое-что. Завтра, я думаю, пойдет поживее.
— Я думаю, что сначала что-нибудь будет сломано, — сказал Пинкертон и направился в каюту.
Тут мы нашли жирного, смуглого и спокойного человека, важно восседавшего за обильным, по-видимому, обедом. Он взглянул на нас; и когда Пинкертон, не снимая шляпы, остановился перед ним, молча глядя ему в лицо, скрестив руки и сжав губы, смешанное выражение удивления и досады появилось на его благодушной физиономии.
— Ну! — сказал Джим. — Так вот что значит по-вашему приняться за дело?
— Кто вы такой? — крикнул капитан.
— Я? Я — Пинкертон! — ответил Джим, как будто это имя было талисманом.
— Вы не слишком вежливы, кто бы вы ни были, — последовал ответ.
Однако известный эффект был произведен, так как капитан встал и прибавил поспешно:
— Надо же человеку пообедать, мистер Пинкертон.
— Где ваш штурман? — буркнул Джим.
— В городе, — сказал капитан.
— В городе! — проскрежетал Пинкертон. — Ну, я вам скажу, кто вы такой. Вы мошенник, и если бы я не боялся запачкать свои сапоги, я вышвырнул бы вас с вашим обедом за борт.
— А я вам тоже скажу кое-что, — возразил капитан, побагровев. — Я не поплыву на этом судне, хотя бы вы меня просили на коленях. До сих пор я имел дело с джентльменами.
— Я могу вам назвать имена многих джентльменов, с которыми вы не будете больше иметь дела, это все клиенты Лонггерста, — сказал Джим. — Уж я вам устрою это, дружок. Убирайтесь отсюда немедленно со всеми вашими потрохами и забирайте с собой вашу сволочь. Я сегодня же найду капитана и матросов.
— Я уйду, когда мне будет угодно, именно завтра утром, — крикнул капитан нам вдогонку, когда мы выходили из каюты.
— Какая-то пружина сегодня испортилась в мире, все идет вверх дном! — плакался Пинкертон. — Беллэрс, потом отельный клерк, а теперь этот мошенник. Где мне добыть капитана, Лоудон? Лонггерст уже час тому назад ушел домой, и все ребята разбрелись.
— Я знаю где, — сказал я, — садитесь!
Затем я спросил извозчика:
— Вы знаете гостиницу Черного Тома?
Туда мы и направились, прошли через бар и нашли (как я и надеялся) Джонсона, предающегося клубным развлечениям. Стол был отодвинут к стене; один тихоокеанский торговец играл на губной гармонике в углу, а посреди комнаты Джонсон и его приятель-моряк, облапив друг друга, тяжеловесно выплясывали какой-то танец. Комната была холодная и тесная; газовый рожок, постоянно грозивший головам танцоров, скудно освещал ее, гармоника пищала и фальшивила, а лица зрителей были важны, точно в церкви. Неделикатно было бы, конечно, прерывать это торжественное увеселение, и потому мы бочком пробрались к стульям, как запоздалые посетители концерта, и терпеливо дожидались антракта. Наконец музыкант, задохнувшись, внезапно остановился. С прекращением музыки танцоры тоже остановились, немного потоптались на месте, все еще облапив друг друга, затем расцепились и оглянулись на публику в ожидании аплодисментов.
— Славно сплясали! — сказал один из зрителей, но, по-видимому, похвала показалась недостаточной исполнителям, так как (забывая пословицу) они принялись хвалить себя сами.
— Да, — сказал Джонсон, — я, может быть, плохой моряк, но умею танцевать.
А его приятель с почти трогательным убеждением прибавил:
— Моя нога легка, как перышко.
Вы можете быть уверены, что я не упустил случая прибавить несколько похвальных слов, прежде чем обратился к Джонсону, а затем, умаслив его таким способом, сообщил ему, что считал нужным, о нашем положении и просил, если он не возьмется сам, найти нам подходящего капитана.
— Я! — воскликнул он. — Я не могу взяться за это дело, скорей отправлюсь в ад.
— Но ведь вы, кажется, были штурманом? — сказал я.
— Ну да, был штурманом, — проворчал Джонсон, — но это не причина оставлять меня с каждым судном. Но вот что я вам скажу; я, кажется, могу заполучить для вас Арти Нэрса. Вы знаете Арти? Моряк первого сорта и молодец.
Он объяснил мне, что мистер Нэрс, которому обещано судно через шесть месяцев, когда все уладится, живет очень уединенно и будет рад переменить климат.
Я позвал Пинкертона и сообщил это ему.
— Нэрс! — воскликнул он. — Да я был бы радешенек даже тому, кто только носит штаны Нэрса! Да, Лоудон, это самый лихой штурман в Сан-Франциско!
Это искреннее одобрение скрепило предложение; Джонсон согласился добыть Нэрса до шести утра, а Черный Том, приглашенный на совещание, обещал нам доставить к тому же часу четверых молодцов, и притом трезвых (что показалось нам излишней роскошью).
Улицы были освещены, когда мы вышли от Черного Тома: улица за улицей сверкали газом или электричеством, взбирались светлыми полосами на крутые склоны холма в нависшую над городом тьму, а с другой стороны, где дрожали невидимые воды залива, сотни фонарей отмечали место стоянки сотни судов. Морской туман поднимался высоко к небу, и на уровне человеческой жизни и деятельности было ясно и свежо. По молчаливому соглашению мы отпустили извозчика и пошли рука об руку обедать в «Пудель».