-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Good; I want both of you." - Вы уже здесь? Весьма кстати. Вы мне оба нужны.
And he mentioned a number of items of political information that would have to be obtained that very afternoon. И он дал им указания насчет того, какие именно сведения политического характера они должны раздобыть к вечеру.
Duroy held out his article. Дюруа протянул ему свою рукопись.
"Here is the continuation about Algeria." - Вот продолжение статьи об Алжире.
"Very good; hand it over; and I will give it to the governor." - Очень хорошо, давай, давай, я покажу патрону.
That was all. На этом разговор кончился.
Saint-Potin led away his new colleague, and when they were in the passage, he said to him: Сен-Потен увел своего нового коллегу и, когда они были уже в коридоре, спросил:
"Have you seen the cashier?" - Вы заходили в кассу?
"No; why?" - Нет. Зачем?
"Why? - Зачем?
To draw your money. Получить деньги.
You see you should always draw a month in advance. Жалованье, знаете ли, всегда нужно забирать за месяц вперед.
One never knows what may happen." Мало ли что может случиться.
"But--I ask for nothing better." - Что ж... Я ничего не имею против.
"I will introduce you to the cashier. - Я вас познакомлю с кассиром.
He will make no difficulty about it. Он не станет чинить препятствия.
They pay up well here." Платят здесь хорошо.
Duroy went and drew his two hundred francs, with twenty-eight more for his article of the day before, which, added to what remained of his salary from the railway company, gave him three hundred and forty francs in his pocket. Дюруа получил свои двести франков и, сверх того, двадцать восемь франков за вчерашнюю статью; вместе с остатком жалованья, которое ему выдали в канцелярии, это составляло триста сорок франков.
He had never owned such a sum, and thought himself possessed of wealth for an indefinite period. Никогда еще не держал он в руках такой суммы, и ему казалось, что этого богатства должно хватить бог знает на сколько.
Saint-Potin then took him to have a gossip in the offices of four or five rival papers, hoping that the news he was entrusted to obtain had already been gleaned by others, and that he should be able to draw it out of them--thanks to the flow and artfulness of his conversation. Сен-Потен, в расчете на то, что другие уже успели раздобыть нужные ему сведения и что при его словоохотливости и уменье выспрашивать ему ничего не будет стоить выпытать их, предложил Дюруа походить с ним по редакциям конкурирующих между собою газет.
When evening had come, Duroy, who had nothing more to do, thought of going again to the Folies Berg?res, and putting a bold face on, he went up to the box office. Вечером Дюруа освободился и решил махнуть в Фоли-Бержер. Задумав пройти наудачу, он отрекомендовался контролю:
"I am George Duroy, on the staff of the _Vie Francaise_. - Я Жорж Дюруа, сотрудник "Французской жизни".
I came here the other day with Monsieur Forestier, who promised me to see about my being put on the free list; I do not know whether he has thought of it." На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Боюсь только, не забыл ли он.
The list was referred to. Просмотрели список.
His name was not entered. Его фамилии там не оказалось.
However, the box office-keeper, a very affable man, at once said: Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его.
"Pray, go in all the same, sir, and write yourself to the manager, who, I am sure, will pay attention to your letter." - Ничего, проходите, сударь, - сказал он, - только обратитесь лично к директору - он вам, конечно, не откажет.
He went in and almost immediately met Rachel, the woman he had gone off with the first evening. Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель, - ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз.
She came up to him, saying: Она подошла к нему.
"Good evening, ducky. - Здравствуй, котик.
Are you quite well?" Как поживаешь?
"Very well, thanks--and you?" - Очень хорошо, а ты?
"I am all right. - Тоже недурно.
Do you know, I have dreamed of you twice since last time?" Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне.
Duroy smiled, feeling flattered. Дюруа был польщен.
"Ah! and what does that mean?" - Ах, ах! К чему бы это? - спросил он, улыбаясь.
"It means that you pleased me, you old dear, and that we will begin again whenever you please." - А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно.
"To-day, if you like." - Если хочешь - сегодня.
"Yes, I am quite willing." - Очень даже хочу.
"Good, but--" He hesitated, a little ashamed of what he was going to do. - Ладно, но только вот что... Дюруа замялся, - его несколько смущало то, что он собирался сказать ей.
"The fact is that this time I have not a penny; I have just come from the club, where I have dropped everything." - Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух.
She looked him full in the eyes, scenting a lie with the instinct and habit of a girl accustomed to the tricks and bargainings of men, and remarked: Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза.
"Bosh! - Лгунишка! - сказала она.
That is not a nice sort of thing to try on me." Нехорошо так со мной поступать.
He smiled in an embarrassed way. Дюруа сконфуженно улыбнулся:
"If you will take ten francs, it is all I have left." - У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь - возьми их.
She murmured, with the disinterestedness of a courtesan gratifying a fancy: С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала:
"What you please, my lady; I only want you." - Все равно, миленький, я хочу только тебя.
And lifting her charming eyes towards the young man's moustache, she took his arm and leant lovingly upon it. Не отводя восхищенного взора от его усов, Рашель с нежностью влюбленной оперлась на его руку.
"Let us go and have a grenadine first of all," she remarked. - Выпьем сперва гренадину, - предложила она.
"And then we will take a stroll together. - А затем пройдемся разок.
I should like to go to the opera like this, with you, to show you off. Мне бы хотелось пойти с тобой в театр, просто так, - чтобы все видели, какой у меня кавалер.
And we will go home early, eh?" Мы скоро пойдем ко мне, хорошо?
* * * * * He lay late at this girl's place. Он вышел от нее поздно.
It was broad day when he left, and the notion occurred to him to buy the _Vie Francaise_. Было совсем светло, и он тотчас же вспомнил, что надо купить "Французскую жизнь".
He opened the paper with feverish hand. Дрожащими руками развернул он газету - его статьи там не было.
His article was not there, and he stood on the footpath, anxiously running his eye down the printed columns with the hope of at length finding what he was in search of. Он долго стоял на тротуаре и, все еще надеясь найти ее, жадно пробегал глазами печатные столбцы.
A weight suddenly oppressed his heart, for after the fatigue of a night of love, this vexation came upon him with the weight of a disaster. Какая-то тяжесть внезапно легла ему на сердце. Он устал от бессонной ночи, и теперь эта неприятность, примешавшаяся к утомлению, угнетала его, как несчастье.
He reached home and went to sleep in his clothes on the bed. Придя домой, он, не раздеваясь, лег в постель и заснул.
Entering the office some hours later, he went on to see Monsieur Walter. Несколько часов спустя он явился в редакцию и прошел в кабинет издателя.
"I was surprised at not seeing my second article on Algeria in the paper this morning, sir," said he. - Меня крайне удивляет, господин Вальтер, что в сегодняшнем номере нет моей второй статьи об Алжире.
The manager raised his head, and replied in a dry tone: Издатель поднял голову и сухо сказал:
"I gave it to your friend Forestier, and asked him to read it through. - Я просил вашего друга Форестье просмотреть ее.
He did not think it up to the mark; you must rewrite it." Он нашел, что она неудовлетворительна. Придется вам переделать.
Duroy, in a rage, went out without saying a word, and abruptly entering his old comrade's room, said: Дюруа был взбешен, он молча вышел из кабинета и бросился к Форестье.
"Why didn't you let my article go in this morning?" - Почему ты не поместил сегодня моей статьи?
The journalist was smoking a cigarette with his back almost on the seat of his armchair and his feet on the table, his heels soiling an article already commenced. Журналист, откинувшись на спинку кресла и положив ноги на стол, прямо на свою рукопись, курил папиросу.
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название