-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
We will smoke a cigar as we walk there. Мы пройдем туда пешком и дорогой выкурим по сигаре.
Five francs cab hire to charge to the paper. А с редакции стребуем пять франков разъездных.
That is how one sets about it, my dear fellow, when one is practically inclined." Вот, дорогой мой, как поступают люди практичные.
"It must be worth something decent to be a reporter under these circumstances," said Duroy. - При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? - спросил Дюруа.
The journalist replied mysteriously: "Yes, but nothing pays so well as paragraphs, on account of the veiled advertisements." - Да, но выгоднее всего хроника, это -замаскированная реклама, - с загадочным видом ответил Сен-Потен.
They had got up and were passing down the boulevards towards the Madeleine. Они встали и пошли бульваром по направлению к церкви Мадлен.
Saint-Potin suddenly observed to his companion: "You know if you have anything else to do, I shall not need you in any way." - Знаете что, - вдруг сказал Сен-Потен, - если у вас есть какие-нибудь дела, то я вас не держу.
Duroy shook hands and left him. Пожав ему руку, Дюруа удалился.
The notion of the article to be written that evening worried him, and he began to think. Статья, которую он должен был написать вечером, не давала ему покою, и он тут же, дорогой, принялся обдумывать ее.
He stored his mind with ideas, reflections, opinions, and anecdotes as he walked along, and went as far as the end of the Avenue des Champs Elys?es, where only a few strollers were to be seen, the heat having caused Paris to be evacuated. Он попытался припомнить несколько анекдотов, привести в порядок свои наблюдения, мысли, сделать некоторые выводы - и так незаметно дошел до конца Елисейских полей, где ему лишь изредка попадались навстречу гуляющие, ибо в жаркие дни Париж становится безлюдным.
Having dined at a wine shop near the Arc de Triomphe, he walked slowly home along the outer boulevards and sat down at his table to work. Пообедав в винном погребке на площади Этуаль, возле Триумфальной арки, он медленным шагом двинулся по кольцу внешних бульваров и, придя домой, сел за работу.
But as soon as he had the sheet of blank paper before his eyes, all the materials that he had accumulated fled from his mind as though his brain had evaporated. Но едва он увидел перед собой большой лист белой бумаги, как все, что он успел накопить, улетучилось, самый мозг его словно испарился.
He tried to seize on fragments of his recollections and to retain them, but they escaped him as fast as he laid hold of them, or else they rushed on him altogether pell-mell, and he did not know how to clothe and present them, nor which one to begin with. Он ловил обрывки воспоминаний, силился их удержать, но стоило ему ухватиться за них, и они ускользали или же мелькали перед ним с головокружительной быстротой, и он не знал, как их подать, что с ними делать, с чего начать.
After an hour of attempts and five sheets of paper blackened by opening phrases that had no continuation, he said to himself: Просидев битый час и заполнив пять страниц вариантами первой фразы, он сказал себе:
"I am not yet well enough up in the business. "Я еще не наловчился.
I must have another lesson." Придется взять еще один урок".
And all at once the prospect of another morning's work with Madame Forestier, the hope of another long and intimate _t?te-?-t?te_ so cordial and so pleasant, made him quiver with desire. И при одной мысли о совместной работе с г-жой Форестье, о продолжительной задушевной, интимной, столь приятной беседе с нею наедине его охватила дрожь нетерпения.
He went to bed in a hurry, almost afraid now of setting to work again and succeeding all at once. Боясь, что если он вновь примется за статью, то дело неожиданно может пойти на лад, Дюруа поспешил лечь.
He did not get up the next day till somewhat late, putting off and tasting in advance the pleasure of this visit. Утром он долго лежал в постели, предвкушая сладость предстоящего свидания с г-жой Форестье и намеренно отдаляя его.
It was past ten when he rang his friend's bell. Был уже одиннадцатый час, когда он, подойдя к знакомой двери, нажал кнопку звонка.
The man-servant replied: "Master is engaged at his work." - Господин Форестье занят, - объявил слуга.
Duroy had not thought that the husband might be at home. Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома.
He insisted, however, saying: Тем не менее он продолжал настаивать:
"Tell him that I have called on a matter requiring immediate attention." - Скажите, что я к нему по срочному делу.
After waiting five minutes he was shown into the study in which he had passed such a pleasant morning. Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро.
In the chair he had occupied Forestier was now seated writing, in a dressing-gown and slippers and with a little Scotch bonnet on his head, while his wife in the same white gown leant against the mantelpiece and dictated, cigarette in mouth. Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала.
Duroy, halting on the threshold, murmured: Дюруа остановился на пороге.
"I really beg your pardon; I am afraid I am disturbing you." - Прошу прощения, я помешал вам?
His friend, turning his face towards him--an angry face, too--growled: "What is it you want now? Форестье злобно уставился на него. - Что еще? -проворчал он.
Be quick; we are pressed for time." - Говори скорей, нам некогда.
The intruder, taken back, stammered: "It is nothing; I beg your pardon." - Нет, ничего, извини, - сконфуженно мямлил Дюруа.
But Forestier, growing angry, exclaimed: Форестье рассвирепел.
"Come, hang it all, don't waste time about it; you have not forced your way in just for the sake of wishing us good-morning, I suppose?" - Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: "С добрым утром"?
Then Duroy, greatly perturbed, made up his mind. "No--you see--the fact is—I can't quite manage my article--and you were--so--so kind last time--that I hoped--that I ventured to come--" - Да нет... - преодолевая смущение, заговорил Дюруа. - Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей... а ты... вы оба были так добры прошлый раз... что я надеялся... я осмелился прийти...
Forestier cut him short. "You have a pretty cheek. - Ты просто издеваешься над людьми! - перебил его Форестье.
So you think I am going to do your work, and that all you have to do is to call on the cashier at the end of the month to draw your screw? - Ты, очевидно, вообразил, что я буду за тебя работать, а ты будешь каждый месяц получать денежки.
No, that is too good." Ловко придумано, что и говорить!
The young woman went on smoking without saying a word, smiling with a vague smile, which seemed like an amiable mask, concealing the irony of her thoughts. Госпожа Форестье продолжала молча курить и все улыбалась загадочной улыбкой, похожей на маску любезности, за которой таится ирония.
Duroy, colored up, stammered: "Excuse me--I fancied--I thought--" then suddenly, and in a clear voice, he went on: "I beg your pardon a thousand times, Madame, while again thanking you most sincerely for the charming article you produced for me yesterday." - Простите... я думал... я полагал... - вспыхнув, пролепетал Дюруа и вдруг отчетливо произнес: -Приношу вам тысячу извинений, сударыня, и еще раз горячо благодарю за прелестный фельетон, который вы за меня написали вчера.
He bowed, remarked to Charles: Он поклонился, сказал Шарлю:
"I shall be at the office at three," and went out. - В три часа я буду в редакции.
He walked home rapidly, grumbling: И вышел. Быстрым шагом идя домой, он ворчал себе под нос:
"Well, I will do it all alone, and they shall see--" "Ладно, сами сейчас напишем, вот увидите..."
Scarcely had he got in than, excited by anger, he began to write. Вдохновляемый злобой, Дюруа вошел к себе в комнату и тут же сел за работу.
He continued the adventure began by Madame Forestier, heaping up details of catch-penny romance, surprising incidents, and inflated descriptions, with the style of a schoolboy and the phraseology of the barrack-room. Он развивал сюжет, намеченный г-жой Форестье, нагромождая детали, заимствованные из бульварных романов, невероятные происшествия, вычурные описания, мешая дубовый язык школьника с унтер-офицерским жаргоном.
Within an hour he had finished an article which was a chaos of nonsense, and took it with every assurance to the _Vie Francaise_. За час он успел написать статью и, довольный собою, понес этот ералаш в редакцию.
The first person he met was Saint-Potin, who, grasping his hand with the energy of an accomplice, said: Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку.
"You have read my interview with the Chinese and the Hindoo? - Читали мою беседу с индусом и китайцем? -спросил он.
Isn't it funny? - Не правда ли, забавно?
It has amused everyone. Париж от нее в восторге.
And I did not even get a glimpse of them." А ведь я их и в глаза не видел.
Duroy, who had not read anything, at once took up the paper and ran his eye over a long article headed: Дюруа еще ничего не читал; он тотчас же взял газету и стал просматривать длинную статью под заглавием
"India and China," while the reporter pointed out the most interesting passages. "Индия и Китай", а Сен-Потен в это время показывал ему и подчеркивал наиболее интересные места.
Forestier came in puffing, in a hurry, with a busy air, saying: С деловым, озабоченным видом, отдуваясь, вошел Форестье.
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название