-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
At length the sub-chief said, hesitatingly: "You said?" - Что вы сказали? - нерешительно спросил наконец помощник начальника.
"I said that I don't care a damn about it. - Я сказал, что мне, собственно, наплевать.
I have only called to-day to tender my resignation. Я пришел только для того, чтобы заявить об уходе.
I am engaged on the staff of the _Vie Francaise_ at five hundred francs a month, and extra pay for all I write. Я поступил сотрудником в редакцию "Французской жизни" на пятьсот франков в месяц, не считая построчных.
Indeed, I made my _d?but_ this morning." В сегодняшнем номере уже напечатана моя статья.
He had promised himself to spin out his enjoyment, but had not been able to resist the temptation of letting it all out at once. Он хотел продлить удовольствие, но не удержался и выпалил все сразу.
The effect, too, was overwhelming. Эффект, впрочем, был полный.
No one stirred. Все окаменели.
Duroy went on: "I will go and inform Monsieur Perthuis, and then come and wish you good-bye." - Я сейчас скажу об этом господину Пертюи, -добавил Дюруа, - а потом зайду попрощаться с вами.
And he went out in search of the chief, who exclaimed, on seeing him: Не успел он войти к начальнику, как тот обрушился на него с криком:
"Ah, here you are. - А, изволили явиться?
You know that I won't have--" Вам известно, что я терпеть не могу...
His late subordinate cut him short with: "It's not worth while yelling like that." - Нечего горло-то драть, - прервал своего начальника подчиненный.
Monsieur Perthuis, a stout man, as red as a turkey cock, was choked with bewilderment. Г осподин Пертюи, толстый, красный, как петуший гребень, поперхнулся от изумления.
Duroy continued: "I have had enough of this crib. - Мне осточертела ваша лавочка, - продолжал Дюруа.
I made my _d?but_ this morning in journalism, where I am assured of a very good position. - Сегодня я впервые выступил на поприще журналистики, мне дали прекрасное место.
I have the honor to bid you good-day." Честь имею кланяться.
And he went out. С этими словами он удалился.
He was avenged. Он отомстил.
As he promised, he went and shook hands with his old colleagues, who scarcely dared to speak to him, for fear of compromising themselves, for they had overheard his conversation with the chief, the door having remained open. Он вернулся в канцелярию, как обещал, и пожал руку бывшим своим сослуживцам, но они, боясь скомпрометировать себя, не сказали с ним и двух слов, - через отворенную дверь им слышен был его разговор с начальником.
He found himself in the street again, with his salary in his pocket. С жалованьем в кармане Дюруа вышел на улицу.
He stood himself a substantial breakfast at a good but cheap restaurant he was acquainted with, and having again purchased the _Vie Francaise_, and left it on the table, went into several shops, where he bought some trifles, solely for the sake of ordering them to be sent home, and giving his name: Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер "Французской жизни"и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя:
"George Duroy," with the addition, "Жорж Дюруа". При этом он добавлял:
"I am the editor of the _Vie Francaise_." "Сотрудник "Французской жизни".
Then he gave the name of the street and the number, taking care to add: Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить:
"Leave it with the doorkeeper." - Покупки оставьте у швейцара.
As he had still some time to spare he went into the shop of a lithographer, who executed visiting cards at a moment's notice before the eyes of passers-by, and had a hundred, bearing his new occupation under his name, printed off while he waited. Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание.
Then he went to the office of the paper. Затем отправился в редакцию.
Forestier received him loftily, as one receives a subordinate. Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных.
"Ah! here you are. - А, ты уже пришел?
Good. Отлично.
I have several things for you to attend to. У меня как раз есть для тебя несколько поручений.
Just wait ten minutes. Подожди минут десять.
I will just finish what I am about." Мне надо кончить свои дела.
And he went on with a letter he was writing. И он стал дописывать письмо.
At the other end of the large table a fat, bald little man, with a very pale, puffy face, and a white and shining head, was writing, with his nose on the paper owing to extreme shortsightedness. На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу.
Forestier said to him: "I say, Saint-Potin, when are you going to interview those people?" - Скажи, Сен-Потен, - спросил его Форестье, - в котором часу ты пойдешь брать интервью?
"At four o'clock." - В четыре.
"Will you take young Duroy here with you, and let him into the way of doing it?" - Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайну своего ремесла.
"All right." - Будет сделано.
Then turning to his friend, Forestier added: "Have you brought the continuation of the Algerian article? - Принес продолжение статьи об Алжире? -обратился к своему приятелю Форестье.
The opening this morning was very successful." - Начало имело большой успех.
Duroy, taken aback, stammered: "No. I thought I should have time this afternoon. I had heaps of things to do. I was not able." - Нет, - сконфуженно пробормотал Дюруа, - я думал засесть за нее после завтрака... но у меня было столько дел, что я никак не мог...
The other shrugged his shoulders with a dissatisfied air. Форестье недовольно пожал плечами.
"If you are not more exact than that you will spoil your future. - Неаккуратностью ты можешь испортить себе карьеру.
Daddy Walter was reckoning on your copy. Старик Вальтер рассчитывал на твой материал.
I will tell him it will be ready to-morrow. Я ему скажу, что он будет готов завтра.
If you think you are to be paid for doing nothing you are mistaken." Если ты воображаешь, что можно ничего не делать и получать деньги, то ты ошибаешься.
Then, after a short silence, he added: Помолчав, он прибавил:
"One must strike the iron while it is hot, or the deuce is in it." - Надо ковать железо, пока горячо, черт возьми!
Saint-Potin rose, saying: Сен-Потен встал.
"I am ready." - Я готов, - сказал он.
Then Forestier, leaning back in his chair, assumed a serious attitude in order to give his instructions, and turning to Duroy, said: "This is what it is. Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. - Так вот, - начал он, устремив взгляд на Дюруа.
Within the last two days the Chinese General, Li Theng Fao, has arrived at the Hotel Continental, and the Rajah Taposahib Ramaderao Pali at the Hotel Bristol. - Два дня тому назад к нам в Париж прибыли китайский генерал Ли Чэн-фу и раджа Тапосахиб Рамадерао Пали, - генерал остановился в "Континентале", раджа - в отеле "Бристоль".
You will go and interview them." Вам следует взять у них интервью.
Turning to Saint-Potin, he continued: Тут он повернулся лицом к Сен-Потену:
"Don't forget the main points I told you of. - Не забудь главных пунктов, на которые я тебе указывал.
Ask the General and the Rajah their opinion upon the action of England in the East, their ideas upon her system of colonization and domination, and their hopes respecting the intervention of Europe, and especially of France." Спроси у генерала и у раджи, что они думают о происках Англии на Дальнем Востоке, о ее методах колонизации, об установленном ею образе правления, и питают ли они надежду на вмешательство Европы и, в частности, Франции.
He was silent for a moment, and then added in a theatrical aside: "It will be most interesting to our readers to learn at the same time what is thought in China and India upon these matters which so forcibly occupy public attention at this moment." - Наших читателей крайне интересует отношение Индии и Китая к тем вопросам, которые так волнуют в настоящее время общественное мнение, - после некоторого молчания проговорил он, не обращаясь ни к кому в отдельности.
He continued, for the benefit of Duroy: И, снова уставившись на Дюруа, добавил:
"Watch how Saint-Potin sets to work; he is a capital reporter; and try to learn the trick of pumping a man in five minutes." - Понаблюдай за тем, как будет действовать Сен-Потен, - это великолепный репортер, он тебе в пять минут выпотрошит кого угодно.
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название