Then he gravely resumed his writing, with the evident intention of defining their relative positions, and putting his old comrade and present colleague in his proper place. | Затем он опять с важным видом взялся за перо, -он явно хотел поставить своего бывшего однополчанина и нынешнего сослуживца в известные рамки, указать ему надлежащее место. |
As soon as they had crossed the threshold Saint-Potin began to laugh, and said to Duroy: | Как только они вышли за порог, Сен-Потен со смехом сказал Дюруа: |
"There's a fluffer for you. | - Вот кривляка! |
He tried to fluff even us. | Ломается даже перед нами. |
One would really think he took us for his readers." | Можно подумать, что он принимает нас за своих читателей. |
They reached the boulevard, and the reporter observed: "Will you have a drink?" | Они пошли по бульвару. - Выпьем чего-нибудь? - предложил репортер. |
"Certainly. | - С удовольствием. |
It is awfully hot." | Такая жара! |
They turned into a _caf?_ and ordered cooling drinks. | Они зашли в кафе и спросили прохладительного. |
Saint-Potin began to talk. | И тут Сен-Потен разговорился. |
He talked about the paper and everyone connected with it with an abundance of astonishing details. | Толкуя о редакционных делах и обо всем на свете, он выказывал поразительную осведомленность: |
"The governor? | - Патрон? |
A regular Jew? | Типичный еврей! |
And you know, nothing can alter a Jew. | А еврея, знаете, не переделаешь. |
What a breed!" | Уж и народ! |
And he instanced some astounding traits of avariciousness peculiar to the children of Israel, economies of ten centimes, petty bargaining, shameful reductions asked for and obtained, all the ways of a usurer and pawnbroker. | Сен-Потен привел несколько ярких примеров скупости Вальтера, столь характерной для сынов Израиля, грошовой экономии, мелкого торгашества, унизительного выклянчивания скидок, описал все его ростовщические ухватки. |
"And yet with all this, a good fellow who believes in nothing and does everyone. | - И при всем том славный малый, который ни во что не верит и всех водит за нос. |
His paper, which is Governmental, Catholic, Liberal, Republican, Orleanist, pay your money and take your choice, was only started to help him in his speculations on the Bourse, and bolster up his other schemes. | Его газета, официозная, католическая, либеральная, республиканская, орлеанистская, этот слоеный пирог, эта мелочная лавчонка нужна ему только как вспомогательное средство для биржевых операций и всякого рода иных предприятий. |
At that game he is very clever, and nets millions through companies without four sous of genuine capital." | По этой части он не промах: зарабатывает миллионы на акционерных обществах, у которых ни гроша за душой... |
He went on, addressing Duroy as "My dear fellow." | Сен-Потен болтал без умолку, величая Дюруа "дорогим другом". |
"And he says things worthy of Balzac, the old shark. | - Между прочим, у этого сквалыги подчас срываются с языка чисто бальзаковские словечки. |
Fancy, the other day I was in his room with that old tub Norbert, and that Don Quixote Rival, when Montelin, our business manager, came in with his morocco bill-case, that bill-case that everyone in Paris knows, under his arm. | На днях был такой случай: я, старая песочница Норбер и новоявленный Дон Кихот - Риваль сидим, понимаете ли, у него в кабинете, и вдруг входит наш управляющий Монтлен с известным всему Парижу сафьяновым портфелем под мышкой. |
Walter raised his head and asked: | Вальтер воззрился на него и спрашивает: |
'What news?' Montelin answered simply: | "Что нового?", Монтлен простодушно отвечает: |
'I have just paid the sixteen thousand francs we owed the paper maker.' | "Я только что уплатил долг за бумагу -шестнадцать тысяч франков". |
The governor gave a jump, an astonishing jump. | Патрон подскочил на месте от ужаса. |
'What do you mean?' said he. | "Что вы сказали?" - |
' I have just paid Monsieur Privas,' replied Montelin. | "Я уплатил господину Прива". - |
' But you are mad.' | "Вы с ума сошли!" - |
'Why?' | "Почему?" - |
'Why--why--why--' he took off his spectacles and wiped them. Then he smiled with that queer smile that flits across his fat cheeks whenever he is going to say something deep or smart, and went on in a mocking and derisive tone, | "Почему... почему... почему..." Вальтер снял очки, протер стекла, улыбнулся той плутоватой улыбкой, которая раздвигает его толстые щеки, когда он собирается сказать что-нибудь ядовитое или остроумное, и насмешливым, не допускающим возражений тоном сказал: |
'Why? | "Почему? |
Because we could have obtained a reduction of from four to five thousand francs.' | Потому что на этом деле мы могли получить скидку в четыре, а то и в пять тысяч франков". |
Montelin replied, in astonishment: | Монтлен удивился: |
'But, sir, all the accounts were correct, checked by me and passed by yourself.' Then the governor, quite serious again, observed: | "Да как же, господин Вальтер, ведь счета были в порядке, я их проверял, а вы принимали..." Тут патрон, на этот раз уже серьезно, заметил: |
'What a fool you are. | "Нельзя быть таким простаком. |
Don't you know, Monsieur Montelin, that one should always let one's debts mount up, in order to offer a composition?'" | Запомните, господин Монтлен, что сперва надо накапливать долги, а потом заключать полюбовные сделки". |
And Saint-Potin added, with a knowing shake of his head, | - Вскинув голову, Сен-Потен с видом знатока добавил: - Ну что? |
"Eh! isn't that worthy of Balzac?" | Разве это не Бальзак? |
Duroy had not read Balzac, but he replied, | Дюруа хотя и не читал Бальзака, тем не менее уверенно подтвердил: |
"By Jove! yes." | - Да, черт возьми! |
Then the reporter spoke of Madame Walter, an old goose; of Norbert de Varenne, an old failure; of Rival, a copy of Fervacques. | Госпожу Вальтер репортер назвал жирной индюшкой, Норбера де Варена - старым неудачником, Риваля - бледной копией Фервака[4]. |
Next he came to Forestier. | Затем снова заговорил о Форестье. |
"As to him, he has been lucky in marrying his wife, that is all." | - Этому просто повезло с женитьбой - только и всего. |
Duroy asked: "What is his wife, really?" | - А что, в сущности, представляет собой его жена? |
Saint-Potin rubbed his hands. "Oh! a deep one, a smart woman. | - О, это бестия, тонкая штучка! - потирая руки, ответил Сен-Потен. |
She was the mistress of an old rake named Vaudrec, the Count de Vaudrec, who gave her a dowry and married her off." | - Любовница мышиного жеребчика Водрека, графа де Водрека, - это он дал ей приданое и выдал замуж... |
Duroy suddenly felt a cold shiver run through him, a tingling of the nerves, a longing to smack this gabbler on the face. | Дюруа вдруг ощутил озноб, какую-то нервную дрожь, ему хотелось выругать этого болтуна, закатить ему пощечину. |
But he merely interrupted him by asking: | Но он лишь остановил его вопросом: |
"And your name is Saint-Potin?" | - Сен-Потен - это ваша настоящая фамилия? |
The other replied, simply enough: "No, my name is Thomas. | - Нет, меня зовут Тома, - с наивным видом ответил тот. |
It is in the office that they have nicknamed me Saint-Potin." | - Сен-Потеном[5] меня окрестили в редакции. |
Duroy, as he paid for the drinks, observed: "But it seems to me that time is getting on, and that we have two noble foreigners to call on." | - Сейчас, наверно, уже много времени, - заплатив за напитки, сказал Дюруа, - а ведь нам еще предстоит посетить двух важных особ. |
Saint-Potin began to laugh. | Сен-Потен расхохотался. |
"You are still green. | - Сразу видно, что вы человек неискушенный! |
So you fancy I am going to ask the Chinese and the Hindoo what they think of England? | Значит, вы полагаете, что я в самом деле пойду спрашивать у индуса и китайца, что они думают об Англии? |
As if I did not know better than themselves what they ought to think in order to please the readers of the _Vie Francaise_. | Да я лучше их знаю, что они должны думать, чтобы угодить читателям "Французской жизни". |
I have already interviewed five hundred of these Chinese, Persians, Hindoos, Chilians, Japanese, and others. | Я проинтервьюировал на своем веку пятьсот таких китайцев, персов, индусов, чилийцев, японцев. |
They all reply the same, according to me. | По-моему, все они говорят одно и то же. |
I have only to take my article on the last comer and copy it word for word. | Следовательно, я должен взять свою статью о последнем из наших гостей и переписать ее слово в слово. |
What has to be changed, though, is their appearance, their name, their title, their age, and their suite. | Придется только изменить заголовок, имя, титул, возраст, состав свиты. |
Oh! on that point it does not do to make a mistake, for I should be snapped up sharp by the _Figaro_ or the _Gaulois_. | Вот тут надо держать ухо востро, не то "Фигаро" и "Голуа" живо уличат во вранье. |
But on these matters the hall porters at the Hotel Bristol and the Hotel Continental will put me right in five minutes. | Но у швейцаров "Бристоля" и "Континенталя" я в пять минут получу об этом самые точные сведения. |