-->

Большая барыня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Большая барыня, Вонлярлярский Василий Александрович-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Большая барыня
Название: Большая барыня
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 312
Читать онлайн

Большая барыня читать книгу онлайн

Большая барыня - читать бесплатно онлайн , автор Вонлярлярский Василий Александрович
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века. Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.). «События искусно расположены и хорошо связаны, развязка неожиданна, естественна, трогательна» писал критик О. И. Сенковский.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
сатина").

…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

С. 95. …"Путешествие капитана Кука", "Краткую историю древних народов"… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., Путешествие в южной половине земного шара… Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. Последнее путешествие около света капитана Кука…;СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; Избранные места из истории всех древних народов… Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

С. 96. Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого "зимнего Николы" (см. прим. к с. 94).

… отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

С. 100. Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

Подседельная — лошадь форейтора.

С. 102. Семерик — семь лошадей в упряжи.

С. 105. Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из "семи чудес света").

Каррарский мрамор — см. прим. к с. 116.

С. 108. Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

С. 109. Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

С. 112. Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

С. 116. Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

С. 118. Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

С. 120. Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

С. 123. Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

С. 125. …не женироваться с нею… — не стесняться ее.

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

С. 126. Берейтор — объездчик верховых лошадей.

С. 132. …найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: "Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают" (Шестаков П. Д. Первый год моей учительской службы. ‹Казань, 1889›, с. 2).

С. 134. …за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

С. 136. Полость — "половинка звериного меху на подстилку" (В. И. Даль).

С. 137. На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

С. 138. Ляда (лядо) — запущенные заросли.

С. 144. Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

С. 148. Рюмить
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название