Воробьиная туча
Воробьиная туча читать книгу онлайн
Transporting readers to the beauty and intrigue of nineteenth-century Japan, Takashi Matsuoka has crafted a dazzling epic in two parts, Cloud of Sparrows and its sequel, Autumn Bridge.
A magnificent adventure in the tradition of James Clavell's Shogun, the journey begins in 1861, when a beautiful American missionary arrives on the shores of Edo Bay and enters an exotic world of noblemen and geishas, samurai and Zen masters. In Cloud of Sparrows, Emily Gibson and Genji, Lord of Akaoka, begin a nimble test of wills in the midst of an invasion that threatens their most cherished beliefs. With spies and chilling omens lurking at every turn, Genji must flee to the spectacular Cloud of Sparrows Castle. The undertaking brings together an unlikely band from West and East, including Lady Heiko, whose prowess in the romantic arts is equaled by her capacity as a ninja.
Autumn Bridge presents an overwhelming revelation that links prophesies of the past --- as far-reaching as the fourteenth century --- to Lord Genji's improbable alliance with Emily. In the year 1311, while tumult rages outside Cloud of Sparrows, a beautiful woman sits down to write an extraordinary tale. Her words will not be uncovered for another five hundred years, when Emily will translate the troubling Autumn Bridge scrolls and see unmistakable threads of her own life woven into these ancient premonitions. Revealing historical details about the pivotal figures introduced in Cloud of Sparrows, Matsuoka presents a stunning finale that encompasses not only their origins but the empire's fate --- and beyond.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«До тех пор, пока я не скажу обратного, ты — просто гейша. Ты не станешь использовать прочие свои умения против Сохаку или Каваками. Согласна?»
«Я могу согласиться не применять их против Сохаку, но не против Вьедливого Глаза. Его следует уничтожить при первом же удобном случае».
«Я не спрашиваю твоего мнения. Ты либо соглашаешься, либо не соглашаешься». На лице Гэндзи не было ни тени улыбки.
«Да, мой господин. Я согласна».
И потому она была одета в изысканное, пышное дорожное кимоно — очень красивое и совершенно непригодное для боя, — сидела на такой же смирной кобылке, как и та, которую выдали Эмилии, и у нее не было при себе никакого оружия — не считая собственных рук.
Госпожа Хэйко, — позвала ее Ханако.
Да?
Если вдруг вам понадобится — у меня в правой седельной сумке метательные ножи, а в левой — короткий меч.
Князь Гэндзи запретил мне брать оружие.
Так вы его и не брали, моя госпожа. Его взяла я.
Хэйко с благодарностью поклонилась.
Будем надеяться, что оно нам не понадобится.
А что, если того человека, которого вы ищете, в монастыре нет? — поинтересовалась Эмилия у Старка.
Тогда я продолжу поиски.
А если он умер во время эпидемии?
Не умер.
Воспользовавшись помощью Хэйко, Старк распросил Таро о чужеземце, ставшем монахом в Мусиндо. Японцы называли его Джимбо, сокращая так его имя — Джим Боханнон. Поскольку по-японски монах — «бодзу», тут получался еще и каламбур. Но как бы себя ни называл этот человек, он, судя по описанию, выглядел в точности как Этан Круз.
«Что такое каламбур?» — спросил Старк.
«Игра слов, — объяснила Хэйко. — Так получается, когда некоторые звуки имеют несколько значений».
«А, ясно».
Хэйко и Старк переглянулись и рассмеялись.
«Пожалуй, так вы раньше выучите меня английскому, чем японскому», — сказал Старк.
Не знаю, чем он оскорбил вас, — сказала Эмилия, — но месть — горький плод. «Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный».
Аминь, — отозвался Старк.
Сигеру среди них нет, — доложил разведчик.
Естественно, — отозвался Сохаку. — Он сейчас описывает круг, чтоб устроить нам засаду на том месте, где, по его представлениям, хотим устроим засаду мы.
Он рассмеялся, и заместитель подхватил этот смех. Как и у всех мертвецов, у них слегка шла кругом голова, от того, что они еще пребывают на земле, и они ничего не боялись. Один из самураев извлек мушкет из чехла, посмотрел на него так, словно видел впервые в жизни, и бросил на землю. Вскоре его примеру последовали все.
Сохаку обернулся к кавалеристам, выстроившимся у него за спиной в пять шеренг.
Вы готовы?
Какой-то самурай привстал на стременах, вскинул копье и закричал во весь голос:
Десять тысяч лет!
Остальные подхватили клич. Всего мгновение назад эти воины смеялись — и вот теперь они со слезами на глазах выкрикивали хором:
Десять тысяч лет!
Десять тысяч лет!
Десять тысяч лет!
Сохаку выхватил меч и пришпорил коня.
Эмилия услышала внезапно раздавшиеся впереди громкие крики:
Банзай! Банзай! Банзай!
Кто-то явился, чтоб поприветствовать князя Гэндзи? — спросила она.
Да, — ответила Хэйко.
А что означает «банзай»?
На древнем наречии это означает «десять тысяч лет». Но истинное значение объяснить трудно. Думаю, можно назвать его выражением глубочайшей искренности и решимости. Говорящий выражает свое намерение отдать вечность за один этот миг.
А, так значит, это союзники князя Гэндзи, — сказала Эмилия.
Нет, — отозвалась Хэйко. — Это его смертельные враги.
Старк выхватил пистолеты, ударил коня пятками в бока и поскакал к Гэндзи.
Когда люди Сохаку вошли в ущелье, их встретила не встречная кавалерийская атака, как они ожидали, а залп из мушкетов — стрелки укрылись в рощице, росшей слева. Четверть отряда погибла сразу же. Многие лошади были ранены. Но остальные воины, следуя за командиром, развернули коней и поскакали к роще. Еще два залпа проредили их ряды. И лишь после этого люди Гэндзи вновь превратились в кавалеристов и тоже бросились в атаку.
Сохаку двинулся к Гэндзи. Первых двух воинов, встретившихся ему на пути, он зарубил. Третьим оказался самурай по имени Масахиро. Некогда Сохаку сам учил его, и выучил хорошо. Масахиро отразил нацеленный в него удар и бросил своего коня на Сохаку. Колено Сохаку хрустнуло. Теперь, когда Сохаку мог опираться лишь на одну ногу, ему трудно было встать на стременах, и это помешало ему нанести Масахиро смертельный удар. Это промедление спасло ему жизнь.
Старк подскакал к Гэндзи — в каждой руке у него было по револьверу, — и принялся стрелять в ближайших врагов. Он выстрелил одиннадцать раз, и девять воинов Сохаку упали мертвыми. А отчаянные усилия Масахиро помешали Сохаку подъехать ближе. И лишь поэтому двенадцатая пуля не попала ему в сердце. Сохаку увидел, как Старк прицелился в него, и как над дулом поднялась струйка дыма. Но грохота он почему-то не услышал. Что-то с силой ударило его в левую сторону груди. Тело сделалось невесомым, и Созаку почудилось, что он сейчас поднимется с седла и уплывет в небо. Он прижался к шее коня, изо всех сил стараясь не потерять сознание и все-таки удержаться в седле.
Преподобный настоятель!
Кто-то ухватил поводья. Сохаку уже не смог разглядеть, кто же это был.
Держитесь!
И его конь пошел галопом. Какой позор — он умирает от пули, так и не скрестив клинки с князем Окумити!
Услышав клич людей Сохаку, Сигеру понял, что ошибся. Они не стали устраивать засаду. Он выехал на гребень холма в тот самый миг, когда противники ринулись друг на друга. К тому моменту, как Сигеру подъехал к месту боя, все уже завершилось.
Мы потеряли всего шестерых, — сообщил Сэйки. — Сохаку выскочил прямо под наш огонь.
Это было повторением Нагасино, — сказал Гэндзи. — Он использовал тактику, которая вот уж триста лет как себя изжила.
Она вполне соответствовала его целям, — отозвался Сигеру. Он спешился и принялся осматривать убитых противников.
Его нет среди мертвых, — сказал Сэйки. — После того, как мистер Старк попал в него, один из его людей увез его прочь.
И вы это допустили?
Я не стоял, сложа руки, — возмутился Сэйки. — Но мое внимание было приковано к более неотложным делам.
Сигеру не потрудился ответить. Он снова вскочил на коня и поскакал в сторону монастыря Мусиндо.
Этот способ ведения боя очень эффективен, мой господин, — сказал Сэйки.
Что-то я не слышу в твоем голосе радости, — заметил Гэндзи.
Я уже стар, — отозвался Сэйки. — И привычки мои тоже стары. Когда исход сражения решают пули, меня это не радует.
Даже если ты оказываешься на стороне победителей?
Наконец-то Сэйки улыбнулся.
Да, лучше оказаться на стороне победителей. Хотя бы этому я могу порадоваться.
На то, чтоб добить раненых врагов, много времени не потребовалось. Из уважения к Эмилии Гэндзи запретил рубить противникам головы; более того — он распорядился спрятать тела, чтоб она могла спокойно проехать.
Гэндзи думал, что Сигеру быстро отыщет Сохаку, а потом будет ждать его в монастыре Мусиндо. Похоже, Старк смертельно ранил бывшего командира кавалерии. Сохаку не мог уехать далеко. Но когда Гэндзи подъехал к монастырским стенам, то не увидел своего дяди. Очевидно, Сохаку прожил достаточно долго, чтобы погоня затянулась.
Мой господин, — сказал Сэйки, — пожалуйста, подождите здесь, пока мы не проверим, нет ли здесь какой ловушки.
И они с Масахиро ускакали вперед.
Ваше искусство стрельбы произвело на меня глубочайшее впечатление, — сказал Гэндзи Старку. — Должно быть, мало кто в Америке сравнится с вами.
Старк хотел было что-то ответить, но ему помешал мощный взрыв.
Зал для медитаций взлетел на воздух. Обломки разлетелись в разные стороны, убив на месте несколько человек из отряда Гэндзи. Кусок тяжелой балки перебил лошади Гэндзи передние ноги, и животное вместе со всадником рухнуло на землю. И почти в тот же миг из леса ударили мушкеты.