Воробьиная туча
Воробьиная туча читать книгу онлайн
Transporting readers to the beauty and intrigue of nineteenth-century Japan, Takashi Matsuoka has crafted a dazzling epic in two parts, Cloud of Sparrows and its sequel, Autumn Bridge.
A magnificent adventure in the tradition of James Clavell's Shogun, the journey begins in 1861, when a beautiful American missionary arrives on the shores of Edo Bay and enters an exotic world of noblemen and geishas, samurai and Zen masters. In Cloud of Sparrows, Emily Gibson and Genji, Lord of Akaoka, begin a nimble test of wills in the midst of an invasion that threatens their most cherished beliefs. With spies and chilling omens lurking at every turn, Genji must flee to the spectacular Cloud of Sparrows Castle. The undertaking brings together an unlikely band from West and East, including Lady Heiko, whose prowess in the romantic arts is equaled by her capacity as a ninja.
Autumn Bridge presents an overwhelming revelation that links prophesies of the past --- as far-reaching as the fourteenth century --- to Lord Genji's improbable alliance with Emily. In the year 1311, while tumult rages outside Cloud of Sparrows, a beautiful woman sits down to write an extraordinary tale. Her words will not be uncovered for another five hundred years, when Emily will translate the troubling Autumn Bridge scrolls and see unmistakable threads of her own life woven into these ancient premonitions. Revealing historical details about the pivotal figures introduced in Cloud of Sparrows, Matsuoka presents a stunning finale that encompasses not only their origins but the empire's fate --- and beyond.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Это был просто шалаш из ветвей, котороый занесло снегом.
Она сказала, что князь Гэндзи сказал, будто вы согрели его и себя при помощи неких знаний, которым научились у эскимосов.
Никогда в жизни не встречала ни единого эскимоса, — отрезала Эмилия.
Да я и не думал, что вы их встречали, — согласился Старк. — Должно быть, Хэйко что-то неправильно поняла. Или я ее неправильно понял. Так как же это у вас получилось?
Что получилось?
Остаться в живых. Вы продержались почти двое суток во время метели. Что-то же вы сделали, чтоб не замерзнуть.
Шалаш защищал нас от ветра, — сказала Эмилия. Она не могла заставить себя солгать. Но и сказать правду она тоже не могла — видит Бог. Такой неловкости она не вынесет. — А потом образовались стены. Снежные, конечно, но все-таки стены. И внутри было значительно теплее, чем снаружи.
Я просто подумал, что хорошо бы знать, как действовать в такой ситуации, — пояснил Старк. — Мало ли, что еще случится.
Я уверена, что ничего такого больше не случится, — сказала Эмилия. Она прикоснулась к ярко-красной розе. — Интересно, что это за сорт?
«Американская красавица», — ответил вместо Старка Гэндзи.
Эмилия обернулась и обнаружила, что князь стоит рядом с ними. На лице его было написано столь откровенное веселье, что Эмилия ни капельки не сомневалась в том, что он успел услышать по меньшей мере часть их разговора. Увидев ее возмущение, князь немедленно изобразил более серьезную мину. Он подошел к цветку, заинтересовавшему Эмилию, извлек из ножен свой короткий меч и едва коснулся им стебля. Роза упала ему в ладонь. Гэндзи счистил шипы несколькими столь же легкими касаниями меча и с поклоном преподнес укрощенную розу Эмилии.
Благодарю вас, господин.
Странное название для японского цветка, — заметил Старк.
Его называют так только здесь, — сказал Гэндзи. — Одному из моих предков было… — Он хотел сказать «было видение», но вспоминил, что Эмилия очень беспокоится, если он так говорит, и вместо этого сказал: — был сон. На следующее утро он издал указ и повелел, чтобы отныне самые прекрасные розы, цветущие в замке, носили имя «Американская красавица».
Эмилии показалось, что объяснение Гэндзи подозрительно смахивает на очередную историю о видении, но в ней проснулось любопытство.
И что же ему приснилось?
Он так никогда этого толком и не рассказал. В тот самый день он вместе со своим воинством присоединился к клану Такэда. И был с ними, когда они напали на укрепления Нагасино. Пожалуй, это самая прославленная кавалерийская атака в нашей истории. Он погиб от огня вражеских мушкетов, как и тысячи других конных воинов. С тех пор никто больше не ходил в такую атаку.
Так это сон толкнул его на подобное безрассудство?
Да. Перед атакой он сказал своим вассалам, чтобы они отринули всякий страх. Появление «Американской красавицы» в стенах «Воробьиной тучи» возвещает окончательную победу нашего клана. Порукой тому его сон — так он сказал.
Но это же полнейшее безумие! — выпалили Эмилия и тут же прикусила язык. — Простите, господин. Я неверно выразилась.
Гэндзи рассмеялся.
Он попытался подогнать реальность под свои видения. С безумцами это бывает. К несчастью, у нас в роду подобные ошибки — не редкость. Равно как и склонность неверно истолковывать сны. Преемник этого моего предка издал специальный указ — в качестве напоминания и предупреждения.
Очень мудро с его стороны, — сказала Эмилия, пытаясь загладить свое неуместное замечание.
И было бы еще мудрее, если б он и сам не забывал руководствоваться этим принципом, — заметил Гэндзи. — Ведь он, поверив своим снам, выступил при Сэкигахаре против клана Токугава. Он погиб в той битве, наш клан едва не уничтожили подчистую, и сёгун до сих пор не доверяет нам, хотя официально мы и входим в число его советников.
Эмилия нахмурилась; в душе ее боролись сострадание и неодобрение.
Вот верное доказательство того, что эти сны и вправду не более чем сны. Библия говорит: «Пророчество же не для неверующих, а для верующих».
Возможно. Впрочем, меня это не очень беспокоит. Я вижу сны гораздо реже, чем мои предки.
И в тот же самый миг, как эти слова сорвались с его губ, мир вокруг померк, и Гэндзи обнаружил, что находится в другом месте.
Легкий ветерок овевал разгоряченное лицо.
Ветви были усыпаны белоснежными цветами, и воздух был напоен их сладким ароматом.
Яблоневая долина в цвету.
Должно быть, сейчас весна.
От царящей вокруг красоты у Гэндзи сжалось сердце, и на глаза навернулись слезы. Он был счастлив, и все же… Что еще за чувство наполняло его душу? Он не мог этого понять. Возможно, будущий Гэндзи это знал, а вот он нынешний — нет. Как и в прошлый раз, он очутился внутри личности, которой он еще не стал. Его руки — одна сжимала поводья, вторая лежала на рукояти меча, — не очень отличались от тех, которыми он только что поднес розу Эмилии. Значит, это не слишком отдаленное будущее — он еще не успел постареть.
Гэндзи дал волю коню, позволив животному идти, куда оно само пожелает. Он отправился в путь без конкретной цели. Он ждал. Но чего. Нетерпение заставило его соскочить с седла, и он принялся расхаживать взад-вперед. Потом он поднял голову и увидел ту самую ветку, на которой сидела Эмилия, когда он подарил ей эту долину. В тот же самый день Хэйко явилась к нему с исповедью. При мысли об этих двух женщинах Гэндзи улыбнулся.
Прекрасная гейша, знающая куда больше, чем ей следовало бы.
Наивная чужестранка, знающая лишь то, что ей хотелось знать.
Он подумал о них, и это снова напомнило ему о жестоких ограничениях пророческого видения.
Гэндзи сперва почувствовал, как дрожит земля, и лишь после этого услышал стук копыт — кто-то гнал лошадь галопом. Он взглянул в сторону выхода из долины, и увидел на склоне здание с островерхой крышей и примыкающей к нему колокольней. Колокольню венчал христианский крест. Мимо церкви Эмилии стремительно проскакал Хидё. Гэндзи не стал ждать, пока тот подъедет и сообщит ему новости; он вскочил на коня и помчался в сторону «Воробьиной тучи».
Во дворе было полно слуг. Завидев Гэндзи, они принялись кланяться. Не обращая на них внимания, он бросился в замок. И еще с дальнего конца коридора услышал долетающие из его собственной спальни вопли новорожденного. Ноги сами понесли князя туда.
Служанка поднесла ему младенца — показать. Но Гэндзи сейчас интересовала мать, а не ребенок. Он лишь скользнул беглым взглядом по пищащему комку, и собрался войти во внутренние покои. Но тут оттуда вышел доктор Одзава и закрыл за собою дверь.
Как она?
Роды были очень тяжелые, — сказал доктор Одзава. Лицо у него было мрачное.
Но ей ничего не грозит?
Доктор Одзава покачал головой и согнулся в поклоне.
Мне очень жаль, мой господин…
И при этих словах Гэндзи затопило одно-единственное, ни с чем не смешанное чувство. Горе. Он рухнул на колени.
Доктор Одзава опустился рядом с ним.
Князь Гэндзи, вы — отец.
Гэндзи был сломлен скорбью и даже не возражал, когда ему в руки вложили младенца. У ребенка на шее что-то поблескивало. И хотя слезы застилали глаза Гэндзи, он мгновенно узнал эту вещь. Он уже видел ее. Даже дважды.
В первый раз — в другом видении.
И во второй — в снежной норе.
Небольшой серебряный медальон, украшенный изображением креста и стилизованного цветка, — скорее всего, лилии.
Я же предупреждал вас, господин, что вам не следует перенапрягаться, — строго сказал доктор Одзава.
Гэндзи лежал на постели, в комнате, выходящей в розовый сад. Он не помнил, как здесь очутился. Но помнил, как терял сознание.
Я всего лишь беседовал с гостями.
Значит, вы беседовали слишком долго. Пожалуйста, господин, разговаривайте поменьше.
Гэндзи уселся.
Со мной все в порядке.
Люди, с которыми все в порядке, не падают без сознания.