Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Этот человек, думал Нарцисс, непременно был к ней близок; ему не больше 25 лет; он силен и ловок, не высок, учил Люциллу песням и сам, по его словам, учился у нее… теперь понятно, почему фантазия не рисует их вместе: он уходил, когда являлся жених Люциллы. Это… это… тайна открыта: это Рамес.
Пред ними раскинулась другая усадьба, также разоренная, но дом, построенный из прочного горного камня, уцелел почти весь.
Бродяги вошли под своды бывшего жилища Сервилия-Нобильора.
— Пойдем наверх, — сказал певец, — я знаю, что в этом доме есть комната, не могшая обрушиться, потому что очень недавно и очень прочно устроена. Мы там переночуем.
Они вошли в лазурный грот Люциллы.
Нарцисс зарыдал при виде разрушенной обители его богини, повторяя: Ее уж нет!.. если она и жива, то мне не спасти ее, не найти!
— Тебе не найти ее! — повторил певец и также заплакал, обнявшись с другом.
— Я узнал тебя, — сказал Нарцисс.
— Узнал?
— До этой минуты я сомневался, но теперь, в этом гроте… при этой обстановке… сними эти черные волосы, милый друг.
— Зачем?
— Я хочу убедиться… но, нет, не снимай, если не хочешь… я и так уверен.
— Кто ж я?
— Рамес.
Певец снял черный парик, под ним оказались гладко остриженные светлые волосы.
— И похож и не похож, — сказал Нарцисс, — у тебя прежде волосы были длиннее.
— Голова привыкла к парику, — сказал певец, — мне без него холодно, — и снова надел букли.
— У тебя, друг, волосы были гораздо рыжеватее, похожи на волосы Катуальды, хоть и не такие огненные, а теперь…
— Они изменились от постоянного ношения парика; изменились бы и твои.
— Если б они изменились!
— Твоя наружность, друг, до того изменилась с тех пор, как мы расстались после твоего первого бегства, что я тебя положительно не мог узнать, но сегодня и я узнал тебя… я знаю, почему ты боишься меня… не бойся, не донесу… я не скажу Семпронию, кто ты.
— Ты узнал меня?
— Узнал, бедный Каллистрат, друг моей юности.
— Каллистрат?
— Не бойся же! не донесу на тебя.
— Я Каллистрат? какой Каллистрат?
— Не таись от меня, не донесу, хоть твоя вина перед Семпронием, действительно, велика!.. мы один во власти другого; если я выдам тебя Семпронию, ты можешь выдать меня Сервилию. Ах, как счастливо свела нас благая судьба!.. Каллистрат, мы ведь были когда-то друзьями, хоть ты и не помнишь, под каким именем любил ты меня до моего поселения в этом доме. Ты любил Люциллу, Каллистрат… это для меня новое открытие. Я ее тоже любил… Я — ее мститель. Будем вместе мстить за нее!
— Будем вместе мстить за нее! — повторил Нарцисс, удивляясь, что друг принял его за какого-то Каллистрата, неизвестного ему, но радуясь, что друг и теперь не узнал его.
— Ты не презираешь меня, милый Каллистрат?
— Нисколько, милый Рамес. Ты любил Люциллу?
Оттенок ревности в этом вопросе не ускользнул от внимания певца.
— А ты любил ее?. — спросил он.
— Больше моей жизни! — вскричал Нарцисс.
— Мы не соперники, милый; я любил Люциллу только обожанием преданного раба. Я женат.
— Но твоя жена умерла?
— Нет, Нарцисс, она жива.
— Кто она?
— Лида, рабыня Люциллы.
— Зачем же ты продал Катуальде твою дочь?
— Я не могу сказать тебе, зачем я это сделал, но моя жена идет с нами, в числе слуг Аминандра. Там. есть женщины. Аминандр потерял свою жену, но уже утешился. Он взял за себя Амизу и любит ее не меньше, чем любил Хризиду, потому что она храбра, а он любит смелость. Аминандр тосковал о потерянной жене; Амиза тосковала об отвергнувшем ее Барилле; горе сблизило их, и они счастливы.
— Ты долго служил Каю-Сервилию?
— Три года.
— Столько же жила у него и Люцилла. Он любил тебя.
— Я не раб по рождению. Я родился в Сицилии от богатых родителей, но… я преступник… родные не могли меня защитить от мести моих врагов. Я бежал и скитаюсь под разными именами.
— Ты добровольно продался Сервилию?
— Добровольно. Не называй меня Рамесом. Это не мое имя; мое имя — Электрон-сицилиец.
— И мое — не Каллистрат.
— Что нам за дело, друг, до нашего прошлого? наше настоящее хорошо?
— Очень.
— Для нас началась новая жизнь, честная и добродетельная. Так?
— Ты клеветал, на себя. Ты не был разбойником.
— Я буду охранителем и мстителем несчастного старого отца Люциллы; я буду тратить его деньги только на месть за мою несчастную госпожу.
Они провели ночь в комнате Люциллы и ушли на рассвете.
— Куда ты ведешь меня, друг? — спросил Нарцисс.
— Туда, где мы будем жить спокойно все время, пока я не повидаюсь с Семпронием, — ответил певец.
Он привел друга в развалины той самой древней крепости, где Аминандр едва не убил в гневе. Аврелию. На дворе бродило до пятидесяти человек мужчин и до двадцати женщин; среди них бегали и дети. Оставив друга у ворот, певец поговорил с некоторыми из них и возвратился.
— Пойдем; наше жилище уже готово, — сказал он и привел друга во второй этаж башни, лестницу которой уже успели починить до такой степени, что с нее нельзя было слететь и раздробить голову, как прежде, и устроить перила.
— Читай! — сказал певец, указывая на стену, где были написаны клятвы Люциллы и Аминандра.
— Она жила здесь! — удивился Нарцисс.
— Да. Здесь было написано подложное письмо Катилины, решившее участь ее простоватого мужа.
— Лучше бы она его не писала!
— Не все ль равно теперь? ни ее, ни ее мужа нет на свете, есть только мы, — ее мстители.
— Аминандр — ее друг!
— Самый верный. Часто бывают на свете удивительные вещи!.. ты любил Люциллу; ты, значит, считал ее за хорошую, добрую женщину?
— Да. Она была добра и чиста сердцем.
— Ты знал Аврелию, дочь Котты?
— Знал. Она — цветок невинности и доброты.
— А эти женщины терпеть не могли одна другую. Ни любовь, ни зависть, ничто не стояло между ними; никакого соперничества не было, потому что Аврелия не завидовала ни красоте, ни чему-либо другому в Люцилле, а ненавидела ее, сама не зная, за что.
— Люцилла была прекрасна, как лилия: Аврелия, как ландыш; обе были прелестны, невинны и добродетельны.
— И обе глубоко ненавидели одна другую.
Бродяги прожили месяц в развалинах. Лида и Амиза посещали башню, но также не узнали, кто скрывается под именем Нарцисса, а он свободно расхаживал между бандитами, удивляясь только одному: отчего Рамес, бывший прежде выше ростом, стал теперь равен головой своей жене, но высказать этого другу не решился, боясь новых расспросов о своем прошлом.
Глава XI
Ужин у старого воина. — Певец-загадка
Справив тризну по дочери, Семпроний остался жить в своей Пальмате безвыездно, как в добровольной ссылке, никого не посещая и не принимая. Он вызвал к себе только Росцию и долго беседовал с ней. Он поручил ей свою месть, на что актриса ответила притворным согласием и взялась найти Аминандра; потом старик спросил ее, есть ли в самом деле известный ей хорист под именем Электрона, или эта личность только бред безумия его несчастной Люциллы?
— Электрон-сицилиец не бред твоей дочери, — ответила актриса, — это личность загадочная; он певец, плясун и разбойник, друг Меткой Руки.
— Моя дочь вела дружбу с разбойником?!
— Твоя дочь любила Электрона; за что она его любила, — не мне знать, не мне и говорить. Я умею выведывать тайны, но никогда не разглашаю их, даже тайны мертвых, иначе ни один хороший человек не вверил бы мне ни одного секрета, не просил бы моего содействия и не уважал бы меня.
Больше года прошло после смерти Люциллы, а про загадочного певца Семпроний ничего не узнал. Родные и знакомые, которым старик показал завещание своей дочери, посудили, покритиковали, но мало-помалу перестали толковать об участи и завещании неукротимой. Семпрония и Люциллу забыли.
Государственные потрясения заставили всех забыть и Катилину: на проделки его партизанов стали глядеть сквозь пальцы, почти не замечая их преступных потех ночью, — убийств на мосту и на улицах, похищений, краж и т. п. Улик никаких не было; притянуть к суду злодея и всю его шайку не было возможности: он по-прежнему величаво расхаживал по Форуму в своей тоге и заседал на своей сенаторской скамье, рассуждая о мерах к прекращению набегов корсаров на берега и разбоя в городе, точно это его нимало не касалось. С ним видалась, с ним говорили, вели прения, но все-таки он был забыт, т. е. лишен внимания публики и толков общественного мнения за множеством другого, более интересного материала.