Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вижу по твоему лицу, наш усердный слуга, что ты дремал в сенях, — сказал Катилина, засмеявшись.
— Что же мне делать, как не дремать, — ответил Фламиний, — ведь вы меня уж не сажаете беседовать с вами.
— Вели сварить хорошей кальды и принеси ее.
Фламиний ушел.
— Этот шут забавнее всех гистрионов, — заметил Катилина, — мне смешно видеть, как он плачет; смешно слышать, как он грозится убить меня своею кривой рукой; но он уже стал мне надоедать.
— Чем? — спросил Лентул.
— Ничем… так, просто, надоел; пора его прикончить. На что нам этот человек? раненный в руку, он не годится не только в исполнители проскрипции, но даже и в переносчики тяжестей или в гонцы; ни поднять что-нибудь тяжелое, ни ехать верхом, ни править веслом в лодке, — ничего он не может. Рана его открывается при малейшем напряжении.
— Если мы его убьем — пойдут толки, потому что его участью многие интересуются, — сказал Лентул, — это опасно. Хорошо что перестали болтать о нас. Не надо до лучших времен давать пищу злым языкам.
— Позволь, диктатор, мне его прикончить, — сказал Курий, — я сумею так это исполнить, что нас не заподозрят. Я переоденусь в платье гладиатора, зазову его в таверну и убью будто в драке.
— Это и я могу сделать, — сказал Лентул.
— Ты умеешь только ранить собак по деревням, да получать меткие, острые поцелуи, — возразил Курий.
— Курий, я тебе не позволю смеяться над этим! — вскричал Лентул.
— А я тебе не позволю исполнять то, что я придумал, — возразил Курий.
— Хвастовство и ссоры… больше ничего от вас не дождешься! — проворчал Катилина.
Фламиний внес на подносе кувшин с горячим вином и поставил на стол.
— Зажги свечи! — приказал Катилина.
— Наложи угольев в жаровню! — прибавил зябкий Лентул.
Злодей уселся к столу со своими двумя любимцами; они начали пить кальду, сваренную почти без воды. Фламиний возился, разжигая уголья и освещая комнату свечами, обрадованный даже той милостью, что его хоть не надолго позвали из холодных сеней в комнату.
— Фламиний, — обратился к нему Катилина, — ты сказал, что дремал в сенях; прекрасная Люцилла не приснилась тебе?
— Нет, — ответил Фламиний.
— А ведь она, говорят, бродит по ночам около моря, где утонула, и тебя к себе зовет.
— Не долго ей ждать меня!.. я скоро соединюсь с ней и без твоих проскрипций.
— Ты уж давно это обещаешь, да все обманываешь твою прекрасную супругу… ха, ха, ха!
— Не к чему мне себя убивать; не к чему ускорять то; что и так будет… жизнь, которую я теперь веду, убьет меня вернее кинжала. Ночлеги на ступенях крыльца под дождем, на ветру, в лохмотьях, едва прикрывающих тело, пища из ваших объедков, когда вы соблаговолите бросить их мне… я умираю теперь от жажды… дайте мне хоть один глоток этой кальды!
— Умираешь?.. тем лучше для тебя; ты скорее увидишь твою жену. Если б повар не догадался налить вино в уровень с горлышком кувшина, ты, верно, отпил бы раньше нас.
— Катилина, чего не обещал ты мне?! как не ласкал, как не увлекал ты меня?! вспомни, самозваный диктатор: кто внушил мне убить мою первую жену? — ты. Кто устроил мой развод со второй? — ты. Кто грозил мне убить или продать мою третью жену, если я ее не брошу? кто велел мне свататься за Ланассу? — все ты же.
— Ступай опять в сени!
— Было время, друзья, — вы дожидались моего выхода в сенях! — сказал Фламиний, поглядев на Курия и Лентула, и вышел.
— Сыграем в корабли, — предложил Катилина.
— Ладно. Отчего не попробовать счастья?! — отозвался Лентул.
— У меня только сто сестерций, — возразил Курий.
— Выиграешь.
— А если проиграю?.. — моя Фульвия…
— Добудете денег оба… это наживная вещь, — сказал Катилина.
Они стали играть в игру, похожую на орлянку. Повертывая монету пальцами на столе так, чтоб она быстро завертелась, держали пари, какой стороною она упадет.
— Давайте играть по маленькой, — просил Курий, — я ставлю два терцина.
— А я золотую драхму, — ответил Катилина.
— Голова или корабль? [45] — спросил Лентул.
— Корабль, — ответил Катилина.
Монета упала кверху головою Януса, изображенного на ней.
— Видишь, Курий, — везет, — заметил Лентул.
Курий получил драхму.
— Голова или корабль? — спросил Катилина, готовясь повернуть монету.
— Корабль, — ответил Лентул и проиграл также драхму против двух терцинов.
Игра продолжалась таким образом дальше; двое ставили заклад, третий спрашивал и вертел монету. Курию и везло и не везло, но к полуночи он проиграл, увлекшись большими ставками, перешедшими из терцинов в динарии, из динариев в греческие и сирийские драхмы, не только весь выигрыш, но и свои 100 сестерций. Он упал на стол в отчаянии, вскричав: — Завтра мне и Фульвии будет нечего есть!.. Фульвия больна, не может работать!.. где я возьму деньги?
— Не назад же отдавать тебе наши выигрыши! — усмехнулся Катилина.
— Чу! — сказал Лентул, — шум на лестнице; это Орестилла возвращается из гостей.
— Я слышу голос старика Афрания, — прибавил Катилина, — он опять бранится с женой; он вернулся вместе с ней.
— Прощайте, — сказал Курий, — я пойду исполнять проскрипции, какие удастся.
— Прикончи же и Фламиния! — сказал Катилина, уходя с Лентулом домой, чтоб не встретиться со случайно возвратившимся Афранием.
— Превосходное поручение дала мне сумасшедшая, — подумал Курий, оставшись один, — давно я продал бы этого несчастного, если б был умнее. Старик какой-то, встретив меня с ним на улице, предлагал это, но у меня тогда были деньги.
Глуп я был!.. Фламиний еще не расхворался тогда до такой степени, как теперь; этот, очевидно, скупщик рабов давал мне три тысячи, а я не взял… о, дурак!.. кто теперь его купит? что за него дадут?.. голодная смерть не грозит мне, потому что я здесь кормлюсь, но Фульвия… моя несчастная мученица!.. теперь я рад не только продать, но убить человека за динарий!
Он пошел в сени и разбудил дремавшего Фламиния.
— Пойдем на улицу! — грубо сказал он.
— Куда?
— Проводи меня к Мелхоле.
— Зачем?
Они сошли с лестницы и побрели тихонько, почти ощупью, под проливным дождем, спотыкаясь среди зимней грязи глухих переулков.
— Фламиний, пока ты еще был в почете у Катилины, мы с тобой были соперниками. Теперь я не злюсь на тебя, потому что занял твое место.
— К чему ты начал говорить об этом, Курий?
— Мне приказано сейчас тебя прикончить.
— Приканчивай! я не закричу о помощи.
— А я этого не хочу.
— Почему?
— Мне нужны деньги; я проиграл в эту неделю все, что имел. Я продам тебя в рабство.
— Я не позволю. Этого унижения недоставало!.. жестокие люди! — что вы со мною сделали!
— Ты много раз мне говорил, что убил бы Катилину, но совесть запрещает тебе нарушить кровавую клятву. Бели я тебя продам, ты будешь иметь полное право на это, потому что раб служит только своему господину, забыв все прежнее… у невольника нет ни родства, ни родины, ни даже имени, если оно не нравится господину. Я продам тебя насильно, если не согласишься добровольно. Вот дом Мелхолы. Мне стоит крикнуть условный сигнал, и тебя, связав, утащат в подземелье.
— Я согласен.
— Самый жестокий господин не может оказаться хуже Катилины.
— Все равно, я скоро умру, но, может статься, умру, отмстивши. Но меня никто не купит. Раненый и больной я никому не нужен.
— Покупают и не таких, как ты.
— О, какой позор!..
— Я не скажу твоего имени. Мне нужны деньги, повторяю тебе, а взаймы мне уж давно не дают, потому что нечего заложить. Помнишь ли, как весело, бывало, пировали мы оба, одетые в порфировую материю, пурпур и золото? помнишь ли, как мы вкусно ели и пили у Дионисии, Росции, Демофилы?..
— Все это кончилось, Курий!
— Фламиний, я не жестокий человек, но я ничего не мог для тебя сделать, потому что, ты видишь, каково мне сладко жить… тебе Катилина льстил, а мне никогда. Я всегда ненавидел злодея, но служу ему из-за куска хлеба. Я все, все промотал. Не было нарядов красивее и моднее платьев моей Фульвии; не было голоса приятнее ее; ее звали на сцену петь в фесценинах за большое жалованье под вымышленным именем, чтоб отец не запретил. Контракт уже был подписан. Неумолимый Рок все разрушил: у Фульвии. заболела грудь.