Тень скорби
Тень скорби читать книгу онлайн
Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания — бедность, несчастную любовь, смерть близких… Однако она сумела осуществить свою мечту — стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
66
Алая куртка охотника на лис — однобортный длиннополый пиджак с бархатным воротником и металлическими пуговицами; традиционная одежда егерей и охотников во время верховой охоты на лис.
67
Юстон — большой лондонский вокзал.
68
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851), английский живописец-пейзажист. Один из крупнейших представителей английского романтизма. (Примеч. ред.)
69
Пакетбот — морской почтово-пассажирский пароход или парусник.
70
Остенде — крупнейший бельгийский порт на берегу Северного моря.
71
Квакеры — конфессия, возникшая в среде радикальных пуритан в годы Английской революции в середине XVII века. Квакеры известны неприятием насилия в любой форме, а также широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма.
72
Diligence — дилижанс (фр.).
73
Колокол, призывающий к чтению молитвы «Ангелюс»: в католицизме молитва, повторяемая утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященная прославлению воплощения Иисуса.
74
Lecture pieuse — благочестивые чтения (фр.).
75
Шато (chateau) — замок, дворец (фр.).
76
Который час? — Пять часов (нем.).
77
Атенеум — среднее учебное заведение в Бельгии.
78
«Федра» — трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Премьера состоялась в 1677 году. «Федра» считается вершиной творчества Расина.
79
Я, страстью пламенея, томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. — Здесь и в следующем примечании: Ж. Расин «Федра», перевод с французского М. А. Донского.
80
Но что я говорю! Тесей не умер! Он — со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.
81
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
82
En famille — по-семейному; в кругу семьи (фр.).
83
Эндивий, или цикорий салатный, — вид травянистых растений из семейства астровых. Культивируется в странах Средиземноморья ради листьев, употребляемых в пищу.
84
Emigré — эмигрант (фр.).
85
В Голландии в то время значительное развитие получил бытовой жанр. Именно голландские художники первыми представили бытовую картину и натюрморт в классических, завершенных формах.
86
Карнавал у католиков — период пышных празднеств непосредственно перед Великим постом. Протестанты не придерживаются этой традиции.
87
Владыка буянов — глава рождественских увеселений в старой Англии.
88
Публий Теренций Афр (ок. 195—59 гг. до н. э.) — римский комедиограф.
89
Гар-дю-Нор — железнодорожная станция в Брюсселе.
90
Святая Гудула — покровительница Брюсселя.
91
Salut — вечерняя молитва (фр.).
92
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
93
Сэндвичскими островами Джеймс Кук назвал Гавайские острова во время одного из своих путешествий в 1770 г.
94
Bonne — бонна, воспитательница, обычно француженка, состоявшая при маленьких детях (фр.).
95
Пик Дистрикт, или Скалистый край, — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир. Сейчас национальный парк.
96
4 фута ≈ 1,4 метра.
97
Эйнсворт, Уильям Гаррисон (1805–1882), английский писатель, автор исторических романов.
98
Боз — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.
99
Уильям Шекспир. Макбет. Перевод С. М. Соловьева.
100
Уильям Шекспир. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
101
Имя «Хитклиф» составлено из двух слов heath — вересковая пустошь и cliff — скала.
102
Шарлотта говорит о названии романа «Грозовой перевал» — «Wuthering Heights». Слово wuthering («ревущий») носит диалектическую окраску и характерно для речи жителей Северной Англии.
103
Перфекционизм (от фр. perfection) — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. В патологической форме — убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем. (Примеч. ред.)
104
Pensionnat — пансионат (фр.).
105
Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
106
«Эра» (The Era) — британская еженедельная газета, выпускавшаяся с 1838 по 1939 год.
107
«Экзаминер» (The Examiner) — еженедельная газета, выпускавшаяся с 1808 по 1886 год.
108
Delirium tremens — белая горячка (лат.).
109
Чартизм (англ. Chartism) — политическое и социальное движение в Англии с конца 30-х до конца 40-х годов XIX в. Получило имя от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией.
110
«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы теленка, ягненка и т. п., употребляемые в пищу.
111
