Тень скорби
Тень скорби читать книгу онлайн
Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания — бедность, несчастную любовь, смерть близких… Однако она сумела осуществить свою мечту — стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
20
Ветхий Завет, Четвертая Книга Моисеева, Числа 32:23.
21
Диспепсия — расстройство пищеварения.
22
Поссет — горячий напиток из подслащенного молока с пряностями, створоженного вином или элем.
23
Старик говорит словами из Библии, Ветхий Завет, Екклезиаст 12:6.
24
Методизм — одно из течений протестантизма, зародилось в рамках Англиканской церкви. Методисты — сторонники последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний, проповедуют религиозное смирение, терпение.
25
Outré — эксцентричный, шокирующий (фр.).
26
«Веревочка» — детская игра; бечевка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.
27
Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.
28
Вордсворт Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)
29
50 футов ≈ 15 метров.
30
Ad infinitum — до бесконечности; ad nauseam — до отвращения (лат.).
31
Грот — серебряная монета в четыре пенса.
32
Саути Роберт (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». До Саути включительно это звание было связано с обязанностью писать оды, посвященные членам королевской семьи по различным официальным поводам. После него оно стало лишь почетным титулом первого поэта страны.
33
Колридж Сэмюэль Тэйлор (1772–1834), английский поэт, критик, философ.
34
Ланселот Браун Талантливый (1715–1783), архитектор ландшафта; его называли «величайшим английским садовником», «королем ландшафта».
35
Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце. Служит живописцу опорой для руки, держащей кисть, при выполнении мелких деталей картины.
36
От англ. landlord — «лендлорд», крупный землевладелец в Великобритании.
37
Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца.
38
Буколический — написанный в жанре буколики, поэзии, идеализированно изображавшей пастушескую жизнь.
39
Генри намекает на созвучность названия цветка и флага революционной Франции — drapeau tricolore.
40
6 дюймов ≈ 15 см.
41
Пахта — жидкость, остающаяся при сбивании масла.
42
Сэр Роджер де Каверли — вымышленное лицо, фигурировавшее в журнале «Спектейтор» как олицетворение английского сквайра.
43
Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)
44
En masse — вместе (фр.).
45
3 фута ≈ 1 метр.
46
Галеон — двухмачтовое (испанское или португальское) транспортное судно с прямыми парусами на передней мачте и с косыми на кормовой мачте.
47
Доктор Уоттс — имеется в виду Исаак Уоттс (1674–1748), английский богослов и поэт, автор «Псалмов Давида» и «Духовных гимнов».
48
Голдсмит Оливер (1730–1774), английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма; Марвелл Эндрю (1621–1678), великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
49
1 унция ≈ 28,3 г.
50
Остин Джейн (1775–1817), английская писательница, выдающийся стилист. (Примеч. ред.)
51
Mesquin — мелочный, скаредный, ничтожный (фр.).
52
Каландрированная бумага — бумага с высокой степенью гладкости, пропущенная во время производства через большое количество валиков, выглаживающих поверхность.
53
Аддисон Джозеф (1672–1719), публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения; Купер Уильям (1731–1800), английский поэт-сентименталист.
54
Sui generis — своеобразный, уникальный, редкий (лат.).
55
Антирринум (antirrhinum) — львиный зев (лат.).
56
Ежемесячный журнал методистов, приверженцев религиозной доктрины методизма, издававшийся с 1778 по 1969 год.
57
Колридж Хартли (1796–1849), английский поэт. Сын знаменитого поэта Сэмюэла Колриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других.
58
ВАйя — листоподобный орган папоротников и некоторых примитивных голосеменных.
59
Pomposo — помпезный, напыщенный (итал.).
60
Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.
61
Ладденден-Фут — поселение в долине реки Ладд, пониже деревушки Ладденден.
62
Angleterre — Англия, Londres — Лондон (фр.).
63
Романы Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» и «Домби и сын» выходили ежемесячными выпусками и пользовались огромным спросом среди читающей публики.
64
В Англии имя Диккенса стало синонимом Рождества. Великий писатель оказал огромное влияние на восприятие этого праздника у себя на родине. После выхода в свет «Рождественских рассказов» сложилось мнение, что Диккенс «изобрел Рождество», поскольку все повести объединены общим идейным замыслом и пропитаны общим настроением.
65
Lares et penates — лары и пенаты, боги домашнего очага (лат.).
