"Lord Gildoy - yes." | - Да, лорду Гилдою. |
"And you knew that Lord Gildoy had been wounded in the battle, and on what side he fought?" | - А знали ли вы, что лорд Гилдой был ранен в сражении и на чьей стороне он сражался? |
"I knew." | - Да, знал. |
"And yet, being, as you would have us believe, a true and loyal subject of our Lord the King, you went to succour him?" | - И тем не менее, будучи, как вы нас пытаетесь убедить, лояльным подданным нашего короля, вы отправились к Гилдою? |
Peter Blood lost patience for a moment. | На мгновение Питер Блад потерял терпение. |
"My business, my lord, was with his wounds, not with his politics." | - Меня занимали его раны, а не его политические взгляды! - сказал он резко. |
A murmur from the galleries and even from the jury approved him. It served only to drive his terrible judge into a deeper fury. | На галереях и даже среди присяжных заседателей раздался одобрительный шепот, который лишь усилил ярость верховного судьи. |
"Jesus God! | - Господи Исусе! |
Was there ever such an impudent villain in the world as thou?" | Жил ли еще когда-либо на свете такой бесстыжий злодей, как ты? |
He swung, white-faced, to the jury. | - И Джефрейс повернул свое мертвенно-бледное лицо к членам суда. |
"I hope, gentlemen of the jury, you take notice of the horrible carriage of this traitor rogue, and withal you cannot but observe the spirit of this sort of people, what a villainous and devilish one it is. | - Я обращаю ваше внимание, господа, на отвратительное поведение этого подлого изменника. |
Out of his own mouth he has said enough to hang him a dozen times. Yet is there more. Answer me this, sir: When you cozened Captain Hobart with your lies concerning the station of this other traitor Pitt, what was your business then?" | Того, в чем он сам сознался, достаточно, чтобы повесить его десять раз... Ответьте мне, подсудимый, какую цель вы преследовали, мороча капитана Г обарта враньем о высоком сане изменника Питта? |
"To save him from being hanged without trial, as was threatened." | - Я хотел спасти его от виселицы без суда. |
"What concern was it of yours whether or how the wretch was hanged?" | - Какое вам было дело до этого негодяя? |
"Justice is the concern of every loyal subject, for an injustice committed by one who holds the King's commission is in some sense a dishonour to the King's majesty." | - Забота о справедливости - долг каждого верноподданного, - спокойно сказал Питер Блад.- Несправедливость, совершенная любым королевским слугой, в известной мере бесчестит самого короля. |
It was a shrewd, sharp thrust aimed at the jury, and it reveals, I think, the alertness of the man's mind, his self-possession ever steadiest in moments of dire peril. | Это был сильный выпад по адресу суда, обнаруживающий, как мне кажется, самообладание Блада и остроту его ума, особенно усиливавшиеся в моменты величайшей опасности. |
With any other jury it must have made the impression that he hoped to make. | На любой другой состав суда эти слова произвели бы именно то впечатление, на которое и рассчитывал Блад. |
It may even have made its impression upon these poor pusillanimous sheep. | Бедные, малодушные овцы, исполнявшие роли присяжных, заколебались. |
But the dread judge was there to efface it. | Но тут снова вмешался Джефрейс. |
He gasped aloud, then flung himself violently forward. | Он громко, с трудом задышал, а затем неистово ринулся в атаку, чтобы сгладить благоприятное впечатление, произведенное словами Блада. |
"Lord of Heaven!" he stormed. | - Владыка небесный! - закричал судья. |
"Was there ever such a canting, impudent rascal? | - Видали вы когда-нибудь такого наглеца?! |
But I have done with you. | Но я уже разделался с тобой. |
I see thee, villain, I see thee already with a halter round thy neck." | Кончено! Я вижу, злодей, веревку на твоей шее! |
Having spoken so, gloatingly, evilly, he sank back again, and composed himself. | Выпалив эти слова, которые не давали возможности присяжным прислушаться к голосу своей совести, Джефрейс опустился в кресло и вновь овладел собой. |
It was as if a curtain fell. | Судебная комедия была окончена. |
All emotion passed again from his pale face. Back to invest it again came that gentle melancholy. | На бледном лице судьи не осталось никаких следов возбуждения, оно сменилось выражением тихой меланхолии. |
Speaking after a moment's pause, his voice was soft, almost tender, yet every word of it carried sharply through that hushed court. | Помолчав, он заговорил мягким, почти нежным голосом, однако каждое его слово отчетливо раздавалось в притихшем зале: |
"If I know my own heart it is not in my nature to desire the hurt of anybody, much less to delight in his eternal perdition. | - Не в моем характере причинять кому-либо вред или радоваться чьей-либо гибели. |
It is out of compassion for you that I have used all these words - because I would have you have some regard for your immortal soul, and not ensure its damnation by obdurately persisting in falsehood and prevarication. | Только из сострадания к вам я употребил все эти слова, надеясь, что вы сами позаботитесь о своей бессмертной душе, а не будете способствовать ее проклятию, упорствуя и лжесвидетельствуя. |
But I see that all the pains in the world, and all compassion and charity are lost upon you, and therefore I will say no more to you." | Но я вижу, что все мои усилия, все мое сострадание и милосердие бесполезны. Мне не о чем больше с вами говорить. |
He turned again to the jury that countenance of wistful beauty. | - И, повернувшись к членам суда, он сказал: -Господа! |
"Gentlemen, I must tell you for law, of which we are the judges, and not you, that if any person be in actual rebellion against the King, and another person - who really and actually was not in rebellion - does knowingly receive, harbour, comfort, or succour him, such a person is as much a traitor as he who indeed bore arms. | Как представитель закона, истолкователями которого являемся мы - судьи, а не обвиняемый, должен напомнить вам, что если кто-то, хотя бы и не участвовавший в мятеже против короля, сознательно принимает, укрывает и поддерживает мятежника, то этот человек является таким же предателем, как и тот, кто имел в руках оружие. Таков закон! |
We are bound by our oaths and consciences to declare to you what is law; and you are bound by your oaths and your consciences to deliver and to declare to us by your verdict the truth of the facts." | Руководствуясь сознанием своего долга и данной вами присягой, вы обязаны вынести справедливый приговор. |
Upon that he proceeded to his summing-up, showing how Baynes and Blood were both guilty of treason, the first for having harboured a traitor, the second for having succoured that traitor by dressing his wounds. | После этого верховный судья приступил к изложению речи, в которой пытался доказать, что и Бэйнс и Блад виновны в измене: первый - за укрытие предателя, а второй - за оказание ему медицинской помощи. |
He interlarded his address by sycophantic allusions to his natural lord and lawful sovereign, the King, whom God had set over them, and with vituperations of Nonconformity and of Monmouth, of whom - in his own words - he dared boldly affirm that the meanest subject within the kingdom that was of legitimate birth had a better title to the crown. "Jesus God! That ever we should have such a generation of vipers among us," he burst out in rhetorical frenzy. | Речь судьи была усыпана льстивыми ссылками на законного государя и повелителя - короля, поставленного богом над всеми, и бранью в адрес протестантов и Монмута, о котором он сказал, что любой законнорожденный бедняк в королевстве имел больше прав на престол, нежели мятежный герцог. |
And then he sank back as if exhausted by the violence he had used. A moment he was still, dabbing his lips again; then he moved uneasily; once more his features were twisted by pain, and in a few snarling, almost incoherent words he dismissed the jury to consider the verdict. | Закончив свою речь, он, обессиленный, не опустился, а упал в свое кресло и несколько минут сидел молча, вытирая платком губы. Потом, корчась от нового приступа боли, он приказал членам суда отправиться на совещание. |
Peter Blood had listened to the intemperate, the blasphemous, and almost obscene invective of that tirade with a detachment that afterwards, in retrospect, surprised him. | Питер Блад выслушал речь Джефрейса с отрешенностью, которая впоследствии, когда он вспоминал эти часы, проведенные в зале суда, не раз удивляла его. |
He was so amazed by the man, by the reactions taking place in him between mind and body, and by his methods of bullying and coercing the jury into bloodshed, that he almost forgot that his own life was at stake. | Он был так поражен поведением верховного судьи и быстрой сменой его настроений, что почти забыл об опасности, угрожавшей его собственной жизни. |
The absence of that dazed jury was a brief one. The verdict found the three prisoners guilty. | Отсутствие членов суда было таким же кратким, как и их приговор: все трое признавались виновными. |
Peter Blood looked round the scarlet-hung court. For an instant that foam of white faces seemed to heave before him. | Питер Блад обвел взглядом зал суда, и на одно мгновение сотни бледных лиц заколебались перед ним. |
Then he was himself again, and a voice was asking him what he had to say for himself, why sentence of death should not be passed upon him, being convicted of high treason. | Однако он быстро овладел собой и услышал, что кто-то его спрашивает: может ли он сказать, почему ему не должен быть вынесен смертный приговор [14] после признания его виновным вгосударственной измене? |
He laughed, and his laugh jarred uncannily upon the deathly stillness of the court. | Он внезапно засмеялся, и смех этот странно и жутко прозвучал в мертвой тишине зала. |
It was all so grotesque, such a mockery of justice administered by that wistful-eyed jack-pudding in scarlet, who was himself a mockery - the venal instrument of a brutally spiteful and vindictive king. | Правосудие, отправляемое больным маньяком в пурпурной мантии, было сплошным издевательством. Да и сам верховный судья -продажный инструмент жестокого, злобного и мстительного короля - был насмешкой над правосудием. |
His laughter shocked the austerity of that same jack-pudding. | Но даже и на этого маньяка подействовал смех Блада. |