"Now ve can aboud our business go," said van der Kuylen. | - Ну, теперь мы мошем заняться нашим делами, -сказал ван дер Кэйлен. |
"We sail to-morrow morning," his lordship announced. | - Мы отплываем завтра, - объявил его светлость. |
Blood was startled. | Блад очень удивился. |
"And Colonel Bishop?" he asked. | - А полковник Бишоп? - спросил он. |
"He becomes your affair. You are now the Governor. | - Теперь вы - губернатор, и это уже дело ваше. |
You will deal with him as you think proper on his return. | Когда он вернется, вы можете поступить с ним по своему усмотрению. |
Hang him from his own yardarm. | Можете вздернуть этого болвана на рее его собственного корабля. |
He deserves it." | Он вполне заслуживает этого. |
"Isn't the task a trifle invidious?" wondered Blood. | - Задача не очень приятная, милорд, - заметил Блад. |
"Very well. | - Конечно. |
I'll leave a letter for him. | И вдобавок я оставляю еще для него письмо. |
I hope he'll like it." | Надеюсь, оно ему понравится! |
Captain Blood took up his duties at once. | Капитан Блад немедленно приступил к исполнению своих новых обязанностей. |
There was much to be done to place Port Royal in a proper state of defence, after what had happened there. He made an inspection of the ruined fort, and issued instructions for the work upon it, which was to be started immediately. Next he ordered the careening of the three French vessels that they might be rendered seaworthy once more. | Прежде всего следовало привести Порт-Ройял в состояние обороноспособности: восстановить разрушенный форт, отремонтировать трофейные французские корабли, которые уже были вытащены на берег. |
Finally, with the sanction of Lord Willoughby, he marshalled his buccaneers and surrendered to them one fifth of the captured treasure, leaving it to their choice thereafter either to depart or to enrol themselves in the service of King William, | Сделав эти распоряжения, Блад собрал своих корсаров и с разрешения лорда Уиллогби передал им одну пятую часть захваченных ценностей. Он предложил недавним своим соратникам выбор: либо уехать с Ямайки, либо поступить на службу к королю Вильгельму. |
A score of them elected to remain, and amongst these were Jeremy Pitt, Ogle, and Dyke, whose outlawry, like Blood's, had come to an end with the downfall of King James. | Человек двадцать из них решили последовать его примеру. Среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, для которых, так же как и для Блада, ссылка окончилась после свержения с престола короля Якова. |
They were - saving old Wolverstone, who had been left behind at Cartagena - the only survivors of that band of rebels-convict who had left Barbados over three years ago in the Cinco Llagas. | Только они да еще старый Волверстон, оставшийся в Картахене, и уцелели из той группы осужденных повстанцев, что бежали с Барбадоса на "Синко Льягас". |
On the following morning, whilst van der Kuylen's fleet was making finally ready for sea, Blood sat in the spacious whitewashed room that was the Governor's office, when Major Mallard brought him word that Bishop's homing squadron was in sight. | На следующий день утром, когда эскадра ван дер Кэйлена заканчивала последние приготовления к выходу в море, в просторный кабинет губернатбра, где сидел Блад, явился майор Мэллэрд с докладом о том, что на горизонте показалась эскадра полковника Бишопа. |
"That is very well," said Blood. | - Очень хорошо, - сказал Блад. |
"I am glad he comes before Lord Willoughby's departure. | - Я рад, что Бишоп возвращается еще до отъезда лорда Уиллогби. |
The orders, Major, are that you place him under arrest the moment he steps ashore. Then bring him here to me. A moment." He wrote a hurried note. | Майор Мэллэрд, как только полковник спустится на берег, арестуйте его и доставьте ко мне сюда... Подождите, - сказал он майору и поспешно написал записку. |
"That to Lord Willoughby aboard Admiral van der Kuylen's flagship." | - Немедленно передайте это лорду Уиллогби. |
Major Mallard saluted and departed. | Майор Мэллэрд отдал честь и ушел. |
Peter Blood sat back in his chair and stared at the ceiling, frowning. | Питер Блад, нахмурившись, глядел в потолок, размышляя о странных превратностях судьбы. |
Time moved on. Came a tap at the door, and an elderly negro slave presented himself. Would his excellency receive Miss Bishop? | Его размышления прервал осторожный стук в дверь, и в кабинет вошел пожилой слуга-негр с покорнейшей просьбой к его высокопревосходительству принять мисс Бишоп. |
His excellency changed colour. | Его высокопревосходительство изменился в лице. |
He sat quite still, staring at the negro a moment, conscious that his pulses were drumming in a manner wholly unusual to them. Then quietly he assented. | Сердце его тревожно забилось и замерло. Он сидел неподвижно, уставившись на негра и чувствуя, что голос у него отнялся, что он не может произнести ни слова, и ему пришлось ограничиться кивком головы в знак согласия принять посетительницу. |
He rose when she entered, and if he was not as pale as she was, it was because his tan dissembled it. | Когда Арабелла Бишоп вошла, Блад встал, и если он не был бледен так же, как она, то потому только, что эту бледность скрывал загар. |
For a moment there was silence between them, as they stood looking each at the other. | Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга. |
Then she moved forward, and began at last to speak, haltingly, in an unsteady voice, amazing in one usually so calm and deliberate. | Затем она пошла ему навстречу и, запинаясь, что было удивительно для такой сдержанной девушки, сказала срывающимся голосом: |
"I... I... Major Mallard has just told me..." | - Я... я... майор Мэллэрд сообщил мне... |
"Major Mallard exceeded his duty," said Blood, and because of the effort he made to steady his voice it sounded harsh and unduly loud. | - Майор Мэллэрд превысил свои обязанности, -прервал ее Блад. Он хотел сказать это спокойно, но именно поэтому его голос прозвучал хрипло и неестественно громко. |
He saw her start, and stop, and instantly made amends. "You alarm yourself without reason, Miss Bishop. | Заметив, как она вздрогнула, он сразу же решил успокоить ее: - Вы напрасно тревожитесь, мисс Бишоп. |
Whatever may lie between me and your uncle, you may be sure that I shall not follow the example he has set me. | Каковы бы ни были мои отношения с вашим дядей, я не последую его примеру. |
I shall not abuse my position to prosecute a private vengeance. | Я не стану пользоваться своей властью и сводить с ним личные счеты. |
On the contrary, I shall abuse it to protect him. | Наоборот, мне придется злоупотребить своей властью, чтобы защитить его. |
Lord Willoughby's recommendation to me is that I shall treat him without mercy. | Лорд Уиллогби требовал отнестись к вашему дяде без всякого снисхождения. |
My own intention is to send him back to his plantation in Barbados." | Я же собираюсь отослать его обратно на его плантации в Барбадос. |
She came slowly forward now. | Арабелла прижала руки к груди. |
"I... I am glad that you will do that. | - Я... я... рада, что вы так поступите. |
Glad, above all, for your own sake." | Рада прежде всего за вас... - |
She held out her hand to him. | И, сделав к нему шаг, она протянула ему руку. |
He considered it critically. | Он недоверчиво взглянул на нее. |
Then he bowed over it. "I'll not presume to take it in the hand of a thief and a pirate," said he bitterly. | - Мне, вору и пирату, не полагается касаться вашей руки, - сказал он с горечью. |
"You are no longer that," she said, and strove to smile. | - Но вы уже ни тот и ни другой, - ответила Арабелла, пытаясь улыбнуться. |
"Yet I owe no thanks to you that I am not," he answered. | - Да, но, к сожалению, не вас я должен за это благодарить. |
"I think there's no more to be said, unless it be to add the assurance that Lord Julian Wade has also nothing to apprehend from me. | И на эту тему нам, пожалуй, больше говорить не стоит. Могу еще заверить вас, что лорду Джулиану Уэйду меня бояться нечего. |
That, no doubt, will be the assurance that your peace of mind requires?" | Такая гарантия, полагаю, нужна для вашего спокойствия. |
"For your own sake - yes. | - Ради вас - да. |
But for your own sake only. | Но только ради вас самого. |
I would not have you do anything mean or dishonouring." | Я не хочу, чтобы вы поступали низко или бесчестно. |
"Thief and pirate though I be?" | - Хотя я - вор и пират? - вырвалось у него. |
She clenched her hand, and made a little gesture of despair and impatience. | В отчаянии она всплеснула руками: |
"Will you never forgive me those words?" | - Неужели вы никогда не простите мне этого? |
"I'm finding it a trifle hard, I confess. | - Должен признаться, мне нелегко это сделать. |
But what does it matter, when all is said?" | Но после всего сказанного какое это имеет значение? |
Her clear hazel eyes considered him a moment wistfully. Then she put out her hand again. | На мгновение задумавшись, она посмотрела на него своими чистыми карими глазами, а затем снова протянула ему руку: |
"I am going, Captain Blood. | - Я уезжаю, капитан Блад. |