-->

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 366
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
There were other West Indian settlements demanding the visit of inspection of the new Governor-General, and Lord Willoughby was in haste to sail for the Antilles. Новый генерал-губернатор лорд Уиллогби хотел поскорее побывать в нескольких вест-индских колониях, чтобы посмотреть, как они управляются.
"And meanwhile," he complained to his Admiral, "I am detained here by the absence of this fool of a Deputy-Governor." - А между тем, - жаловался он адмиралу, - я должен задерживаться здесь из-за этого болвана губернатора!
"So?" said van der Kuylen. - Да? - сказал ван дер Кэйлен.
"But vhy should dad dedam you?" - Но пошему этот болван долшен вас задершивать?
"That I may break the dog as he deserves, and appoint his successor in some man gifted with a sense of where his duty lies, and with the ability to perform it." - Потому что я хочу наказать эту собаку и назначить на его место человека, не только понимающего свои обязанности, но и способного их выполнять.
"Aha! - Ага!
But id is not necessary you remain for dat. Но зашем вам себя задершивать, кокда француз мошет нападать на плохо зашишонньш Барбадос? Ви имейт такой шеловек.
And he vill require no insdrucshons, dis one. Для этоко шеловека не надо особой инструкций.
He vill know how to make Port Royal safe, bedder nor you or me." Лутше, шем мы с вами, он знайт, как зашищать Порт-Ройял.
"You mean Blood?" - Вы имеете в виду Блада?
"Of gourse. - Ну да.
Could any man be bedder? Кто ше мошет лутше еко подкодить для эта долшность?
You haf seen vhad he can do." Ви ше видели, што он за шеловек.
"You think so, too, eh? - Вы тоже так думаете, а?
Egad! Черт побери!
I had thought of it; and, rip me, why not? В самом деле, почему нет?
He's a better man than Morgan, and Morgan was made Governor." Он, дьявол меня разрази, лучше Моргана, а ведь Морган в свое время был назначен губернатором.
Blood was sent for. Послали за Бладом.
He came, spruce and debonair once more, having exploited the resources of Port Royal so to render himself. Он явился, нарядный и жизнерадостный, так как воспользовался пребыванием в Порт-Ройяле, чтобы привести себя в порядок.
He was a trifle dazzled by the honour proposed to him, when Lord Willoughby made it known. Когда лорд Уиллогби сообщил ему о своем предложении, Блад был ошеломлен.
It was so far beyond anything that he had dreamed, and he was assailed by doubts of his capacity to undertake so onerous a charge. Ни о чем подобном он никогда даже и не мечтал, и его сразу же начали обуревать сомнения в своей способности справиться с таким ответственным постом.
"Damme!" snapped Willoughby, - Что это еще за новости? - вспылил Уиллогби.
"Should I offer it unless I were satisfied of your capacity? - Разве я мог бы предложить вам этот пост, если бы сомневался, что вы справитесь с ним?
If that's your only objection..." Если это ваше единственное возражение...
"It is not, my lord. - Нет, милорд, есть и другие причины.
I had counted upon going home, so I had. Я мечтал поехать домой.
I am hungry for the green lanes of England." He sighed. "There will be apple-blossoms in the orchards of Somerset." Я соскучился по зеленым улочкам Англии... - он вздохнул, - и по яблоням в цвету в садах Сомерсета.
"Apple-blossoms!" - "Яблони в цвету"!
His lordship's voice shot up like a rocket, and cracked on the word. - Его светлость повысил голос, с явной насмешкой повторяя эти слова.
"What the devil...? - Что за дьявольщина...
Apple-blossoms!" "Яблони в цвету"!
He looked at van der Kuylen. - Он взглянул на ван дер Кэйлена.
The Admiral raised his brows and pursed his heavy lips. Адмирал приподнял брови и провел языком по толстым губам.
His eyes twinkled humourously in his great face. По его лицу промелькнула добродушная усмешка.
"So!" he said. "Fery boedical!" - Да, - сказал он, - это ошень поэтишно!
My lord wheeled fiercely upon Captain Blood. Милорд повернулся к капитану Бладу.
"You've a past score to wipe out, my man!" he admonished him. - Вам еще надо искупить прошлое пиратство, мой друг, - с улыбкой заметил он.
"You've done something towards it, I confess; and you've shown your quality in doing it. - Кое-что в этом направлении вы уже сделали, проявив немалые свои способности.
That's why I offer you the governorship of Jamaica in His Majesty's name - because I account you the fittest man for the office that I have seen." Вот поэтому-то от имени его величества короля Англии я и предлагаю вам пост губернатора Ямайки. Из всех людей, какие мне известны, я считаю вас наиболее подходящим человеком.
Blood bowed low. Блад низко поклонился:
"Your lordship is very good. - Ваша светлость очень добры.
But..." Но...
"Tchah! There's no 'but' to it. - Никаких "но"!
If you want your past forgotten, and your future assured, this is your chance. Хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее обеспечено?
And you are not to treat it lightly on account of apple-blossoms or any other damned sentimental nonsense. Вам представляется для этого блестящая возможность. И не относитесь к моему предложению легкомысленно из-за каких-то яблонь в цвету и прочей сентиментальной дребедени.
Your duty lies here, at least for as long as the war lasts. Ваш долг - остаться здесь хотя бы до окончания войны.
When the war's over, you may get back to Somerset and cider or your native Ireland and its potheen; but until then you'll make the best of Jamaica and rum." А потом вы сможете вернуться в Сомерсет к сидру или в родную вам Ирландию к потину[73]. Пока же примиритесь на Ямайке с ее ромом.
Van der Kuylen exploded into laughter. Ван дер Кэйлен громко рассмеялся.
But from Blood the pleasantry elicited no smile. Но Блад даже не улыбнулся.
He remained solemn to the point of glumness. His thoughts were on Miss Bishop, who was somewhere here in this very house in which they stood, but whom he had not seen since his arrival. Его лицо было спокойно и почти мрачно, потому что он думал сейчас об Арабелле Бишоп. Она была где-то здесь, в этом самом доме, но после его прибытия в Порт-Ройял они еще не виделись.
Had she but shown him some compassion... Если бы только она проявила к нему хоть немного сострадания...
And then the rasping voice of Willoughby cut in again, upbraiding him for his hesitation, pointing out to him his incredible stupidity in trifling with such a golden opportunity as this. Его думы были прерваны лордом Уиллогби, который высоким, пронзительным голосом продолжал бранить его за колебания и несерьезное отношение к открывшейся перед ним замечательной перспективе.
He stiffened and bowed. Блад, опомнившись, поклонился лорду Уиллогби:
"My lord, you are in the right. - Вы правы, милорд.
I am a fool. But don't be accounting me an ingrate as well. Пожалуйста, не считайте меня неблагодарным.
If I have hesitated, it is because there are considerations with which I will not trouble your lordship." Если я и колебался, то только потому, что у меня были другие соображения, которыми я не хочу беспокоить вашу светлость.
"Apple-blossoms, I suppose?" sniffed his lordship. - Наверно, опять что-нибудь вроде яблонь в цвету? - презрительно фыркнул его светлость.
This time Blood laughed, but there was still a lingering wistfulness in his eyes. На этот раз Блад засмеялся, но в его глазах все еще таилась грусть.
"It shall be as you wish - and very gratefully, let me assure your lordship. - Я с благодарностью принимаю ваше предложение, милорд, - сказал Блад.
I shall know how to earn His Majesty's approbation. - Я постараюсь оправдать ваше доверие и заслужить благодарность его величества.
You may depend upon my loyal service. Можете положиться на меня - я буду служить честно.
"If I didn't, I shouldn't offer you this governorship." - О, господи, да если бы у меня не было в этом уверенности, разве я предложил бы вам пост губернатора!
Thus it was settled. Так был разрешен этот вопрос.
Blood's commission was made out and sealed in the presence of Mallard, the Commandant, and the other officers of the garrison, who looked on in round-eyed astonishment, but kept their thoughts to themselves. В присутствии коменданта форта Мэллэрда и других офицеров гарнизона лорд Уиллогби выписал Бладу документ о назначении его на пост губернатора и приложил к нему свою печать. Мэллэрд и его офицеры наблюдали за всей этой операцией, выпучив от изумления глаза, но свои мысли держали при себе.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название