Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Автор: Сабатини Рафаэль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 636
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
| Since you are so generous to my uncle, I shall be returning to Barbados with him. | Поскольку вы так добры к моему дяде, я возвращаюсь вместе с ним на Барбадос. |
| We are not like to meet again - ever. | Вряд ли мы с вами когда-нибудь встретимся. |
| Is it impossible that we should part friends? | Может быть, мы расстанемся добрыми друзьями? |
| Once I wronged you, I know. And I have said that I am sorry. | Я еще раз прошу извинить меня. |
| Won't you... won't you say 'good-bye'?" | Может быть... может быть, вы попрощаетесь со мной? |
| He seemed to rouse himself, to shake off a mantle of deliberate harshness. He took the hand she proffered. Retaining it, he spoke, his eyes sombrely, wistfully considering her. | Он заставил себя говорить мягче, взял протянутую Арабеллой руку и, удерживая ее в своей руке, заговорил, угрюмо, с тоской глядя на Арабеллу. |
| "You are returning to Barbados?" he said slowly. "Will Lord Julian be going with you?" | - Вы возвращаетесь на Барбадос, и лорд Джулиан едет с вами? - медленно спросил он. |
| "Why do you ask me that?" she confronted him quite fearlessly. | - Почему вы спрашиваете меня об этом? - И она бесстрашно подняла на него глаза. |
| "Sure, now, didn't he give you my message, or did he bungle it?" | - Позвольте, разве он не выполнил моего поручения? Или он что-нибудь напутал? |
| "No. He didn't bungle it. He gave it me in your own words. | - Нет, он ничего не напутал и передал мне все, как вы сказали. |
| It touched me very deeply. | Меня очень тронули ваши слова. |
| It made me see clearly my error and my injustice. I owe it to you that I should say this by way of amend. | Они заставили меня понять и мою ошибку и мою несправедливость к вам. |
| I judged too harshly where it was a presumption to judge at all." | Я судила вас слишком строго, хотя вообще-то и судить было не за что. |
| He was still holding her hand. "And Lord Julian, then?" he asked, his eyes watching her, bright as sapphires in that copper-coloured face. | - А как же тогда лорд Джулиан? - спросил он, продолжая удерживать ее руку в своей и глядя на Арабеллу глазами, горевшими, как сапфиры, на его лице цвета меди. |
| "Lord Julian will no doubt be going home to England. | - Вероятно, лорд Джулиан вернется в Англию. |
| There is nothing more for him to do out here." | Здесь ему делать нечего. |
| "But didn't he ask you to go with him?" | - Разве он не просил вас поехать с ним? |
| "He did. I forgive you the impertinence." | - Да, просил, и я прощаю вам такой неуместный вопрос. |
| A wild hope leapt to life within him. | В нем внезапно пробудилась безумная надежда: |
| "And you? | - А вы? |
| Glory be, ye'll not be telling me ye refused to become my lady, when..." | О, благодарение небу! Вы хотите сказать... вы отказались... Да? Отказались, чтобы... стать моей женой, когда... |
| "Oh! | - О! |
| You are insufferable!" | Вы невыносимы! |
| She tore her hand free and backed away from him. | - Она вырвала руку и отпрянула от него. |
| "I should not have come. Good-bye!" | - Мне не следовало приходить... Прощайте! |
| She was speeding to the door. He sprang after her, and caught her. | Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал ее и схватил за руку. |
| Her face flamed, and her eyes stabbed him like daggers. | Лицо девушки залилось румянцем, и она горестно посмотрела на него: |
| "These are pirate's ways, I think! | - Вы ведете себя по-пиратски. |
| Release me!" | Отпустите меня! |
| "Arabella!" he cried on a note of pleading. | - Арабелла! - умоляюще воскликнул он. |
| "Are ye meaning it? | - Что вы говорите? |
| Must I release ye? | Разве я могу отпустить вас? |
| Must I let ye go and never set eyes on ye again? | Разве я могу позволить вам уехать и никогда больше не видеть вас? |
| Or will ye stay and make this exile endurable until we can go home together? | Может быть, вы останетесь и поможете мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы уедем вместе?.. |
| Och, ye're crying now! | О, вы плачете? Почему? |
| What have I said to make ye cry, my dear?" | Что же я сказал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная? |
| "I... I thought you'd never say it," she mocked him through her tears. | - Я думала, что ты мне никогда этого не скажешь,- произнесла Арабелла, улыбаясь сквозь слезы. |
| "Well, now, ye see there was Lord Julian, a fine figure of a..." | - Да, но ведь здесь был лорд Джулиан, красивый, знатный... |
| "There was never, never anybody but you, Peter." | - Для меня всегда был только ты один, Питер... |
| They had, of course, a deal to say thereafter, so much, indeed, that they sat down to say it, whilst time sped on, and Governor Blood forgot the duties of his office. | Им многое нужно было сказать друг другу. Так много, что губернатор Блад позабыл о всех своих обязанностях. |
| He had reached home at last. | Наконец он добрался до конца своего пути. |
| His odyssey was ended. | Его одиссея кончилась. |
| And meanwhile Colonel Bishop's fleet had come to anchor, and the Colonel had landed on the mole, a disgruntled man to be disgruntled further yet. | А тем временем эскадра полковника Бишопа бросила якорь на рейде. Расстроенный полковник Бишоп сошел на мол, где ему предстояло расстроиться еще больше. |
| He was accompanied ashore by Lord Julian Wade. | Его сопровождал лорд Джулиан Уэйд. |
| A corporal's guard was drawn up to receive him, and in advance of this stood Major Mallard and two others who were unknown to the Deputy-Governor: one slight and elegant, the other big and brawny. | Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Перед отрядом стояли майор Мэллэрд и еще два человека, незнакомых губернатору: один - маленький, пожилой, в темно-красном атласном камзоле, а другой - большой, дородный, в камзоле военно-морского покроя. |
| Major Mallard advanced. | Майор Мэллэрд подошел к Бишопу. |
| "Colonel Bishop, I have orders to arrest you. | - Полковник Бишоп! - сказал он. - Я имею приказ о вашем аресте. |
| Your sword, sir!" | Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: - Что за дьявольщина... Вы говорите -арестовать... Арестовать меня? |
| "By order of the Governor of Jamaica," said the elegant little man behind Major Mallard. | - По приказу губернатора Ямайки, - сказал элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. |
| Bishop swung to him. | Бишоп быстро повернулся к нему: |
| "The Governor? | - Губернатора? |
| Ye're mad!" | Вы с ума сошли! |
| He looked from one to the other. | - Он взглянул сначала на одного незнакомца, а затем на другого. |
| "I am the Governor." | - Но губернатор-то - я! |
| "You were," said the little man dryly. "But we've changed that in your absence. | - Вы были им, - сухо сказал маленький человечек,- но в ваше отсутствие многое изменилось. |
| You're broke for abandoning your post without due cause, and thereby imperiling the settlement over which you had charge. | Вы сняты за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем подвергли опасности колонию, за которую несли ответственность. |
| It's a serious matter, Colonel Bishop, as you may find. | Это серьезная провинность, полковник Бишоп, как вам придется убедиться. |
| Considering that you held your office from the Government of King James, it is even possible that a charge of treason might lie against you. | Учитывая, что на этот пост вы были назначены правительством короля Якова, возможно, вам будет предъявлено обвинение в измене. |
| It rests with your successor entirely whether ye're hanged or not." | Ваш преемник сам решит вопрос - повесить вас или нет. |
| Bishop rapped out an oath, and then, shaken by a sudden fear: | Бишоп, у которого почти замерло дыхание, выругался, а затем, дрожа от страха, спросил: |
| "Who the devil may you be?" he asked. | - А кто вы такие, черт побери? |
| "I am Lord Willoughby, Governor General of His Majesty's colonies in the West Indies. | - Я - лорд Уиллогби, генерал-губернатор колоний его величества короля Англии в Вест-Индии. |
| You were informed, I think, of my coming." | Мне кажется, вы должны были получить уведомление о моем прибытии. |
| The remains of Bishop's anger fell from him like a cloak. He broke into a sweat of fear. | У Бишопа мгновенно испарились последние остатки его гнева. |
| Behind him Lord Julian looked on, his handsome face suddenly white and drawn. | Холеное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. |
| "But, my lord..." began the Colonel. | - Но, милорд... - начал было полковник. |
| "Sir, I am not concerned to hear your reasons," his lordship interrupted him harshly. | - Меня не интересуют ваши объяснения, сэр! -резко прервал его Уиллогби. |
| "I am on the point of sailing and I have not the time. | - Я отплываю, и у меня нет времени вами заниматься. |
| The Governor will hear you, and no doubt deal justly by you." | Губернатор выслушает вас и, несомненно, воздаст вам по справедливости. |
Перейти на страницу:
