-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Бажан Микола-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Бажан Микола

Настоящий сборник — одно из наиболее полных изданий стихов выдающегося поэта Советской Украины Миколы Бажана (1904–1983), чьи произведения представлены здесь в русских переводах. Целый ряд стихотворений и поэма «Дебора» специально переведены для этого издания. Среди переводчиков — известные мастера поэзии: П. Антокольский, Н. Асеев, Э. Багрицкий, Н. Заболоцкий, А. Сурков и др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

4

ГОЛОС ЭДИТ ПИАФ

Себя отдала своей песне. Всю отдала. До конца.
Перелюбила. Переболела. Всё испытала на свете.
Крик обернулся хрипом. Голова тяжелее свинца.
Словно в любовном экстазе, сомкнув тяжелые веки,
Слезами иссиня-черными смыв макияж с лица,
Печалью, надеждой, любовью осталась она навеки,
Эта певунья бродячая, взбудоражившая сердца.
Осталась она красотою, пускай убогой, приниженной,
Пусть грешницей, брошенной навзничь для
                                                                 каждодневных мук,
С безжалостной откровенностью, с распахнутостью
                                                                                  бесстыжею,
Воспевшей нежность и ненависть беспутных своих
                                                                                  подруг.
Кто она? Серый воробышек, [77] тот, что на крышах Парижа
О крохах любви, а может, о хлебных крошках чирикает?
Я вижу ее над толпою, шальную, в кудряшках рыжих,
Я вижу ее — монтаньярку, бунтарку, актрису великую.
Я знаю, она не стреляла в убийцу с железным крестом,
Петеновские жандармы ее не хлестали хлыстом,
Она не кровавила руки, таская железный лом,
Чтоб воздвигать баррикады над Сеной, за каждым
                                                                                  мостом.
Я знаю, на гильотину, как мужественная Франс Блок,
Не шла она, оголяя шеи своей уголок,
И радиопередатчик не клала в солдатский мешок,
Но не отступила от Франции ни разу, ни на вершок.
Ведь ради нее сгорала Даниэль в тифозном жару,
И ради нее перед смертью Пери потянулся к перу.
Расстрелянные пролетарии ее заслоняли собой.
…С вершины собора певунья глядела на город свой
И горько рыдала вместе с химерами Нотр-Дам,
Когда по бульварам скорбным, по Елисейским полям,
Не тень гренадеров мертвых, а тень полумертвых полков
Плелась без надежд и оружия, без славы и даже без слов,
Поверив маршалам лживым, не отстояв свой кров.
Вернулись домой солдаты, опомниться не успев,
А сверху летел им вдогонку неумолимый напев,
В котором слышался вызов, звучал справедливый гнев.
Рыдающий женский голос, он в души тогда проник,
Его мы доселе слышим, укора и скорби крик,
Зов матерей Парижа, старцев, калек, сирот
В то лето сорокового, в тот вопиющий год.
Актерка — росток окраины, безвестная дочь Бельвиля,
Рожденная в желтой дымке уличного фонаря,
Она познала могущество, изведала и бессилье,
Заря полночного города, предутренняя заря.
Никогда я ее не видел, но чудится мне всё чаще
Облик той маленькой женщины с устами как рваная
                                                                                      рана.
Кем же ей быть без песни? Бездомной девкой, гулящей?
Кем же ей быть без Франции? Нищенкой, с горя пьяной?
Сквозь семь кругов преисподней пройдя, сквозь
                                                                       парижское пекло,
Базарных фигляров наследница, дитя лихого райка,
Возникла она внезапно среди разора и пепла,
Звучна и нежна, как флейта, как стебель гвоздики,
                                                                                тонка.
Как стебель гвоздики, как тельце колибри, как венчик
                                                                                     бокала,
Взметнулась она стремительно, на сцене вдруг засверкала.
В ней столько таилось пыла, такая в ней страсть гудела,
Что боли ей было мало, что ей не хватало тела.
И вот она снова и снова в фонарном кругу лучится,
Из-за кулисы бархатной вышла и в зал глядит,
И падает свет прожектора на голые плечи певицы,
На резко загримированное, больное лицо Эдит.
Она распахнула руки, сеткою жил обвитые,
Трепещут ладони слабые, словно гвоздями пробитые;
Над оркестровой ямой встала она, как распятие,
Бездонны ее страдания, бессонны ее объятия.
Властные хрупкие руки судорожно распростерши,
Поет вещунья ночная, словно святая пророчица.
В роду ее не было славы слаще, чем эта, и горше.
Звенит последняя исповедь, и горечь в горле полощется.
И слезы сочатся черные, и сердце в мучениях корчится,
И всё в голове заморочилось! Чего шансонетке хочется?
О, как ненасытно мечтается,
О, сколько всего умещается
В душе вашей, бедная вестница
Ласки и человечности!
Вздымается над толпою, терниями увенчана,
К столбу световому прикованная, печально-прекрасная
                                                                                         женщина.
Вздымается над толпою отчаянная парижанка,
Над залом, где гость захмелевший исходит слезой
                                                                               и слюною,
Растроганный тем, как всхлипывает расстроенная
                                                                                  шарманка,
Подстегнутый саксофонами и безутешной струною.
«Милорд, вы, кажется, плачете? Неужто всё еще
                                                                              в моде я?
Милорд, я прошу вас, не надо! Я жалуюсь вовсе не вам.
Рукоплещите, топайте, подвывайте моей мелодии.
И — к черту! Падам, падам!..»
Перевод Я. Хелемского

5

«НЕОКОНЧЕННАЯ» СИМФОНИЯ ШУБЕРТА

Меня зовут Франц Шуберт.
                                         Я сейчас
Вам расскажу, о чем в полночный час
Я грежу наяву,
                      хотя порою сам
Шепчу себе: «А можно ль верить снам?»
Кричу во сне.
Кричу во тьме ночной.
У немоты и звезд пощады не прошу.
Мой крик сравним лишь с петлей роковой,
Которой сам себя я задушу.
Стою над ямою распахнутого сна
И погружаюсь естеством своим на дно,
Туда, где с глубиной
Столкнулась глубина,
Где корни мертвые с живыми заодно.
И раздвигаются пласты забытых дней,
Истлевших миражей,
                                 и марев,
                                                        и забот,
И раскрывается над ней той бездны ход
В нору, где темнота еще темней.
В подземный рокот вслушиваясь, я
Кричу и трепещу
У смерти на краю,
Не зная, выползет сомнений ли змея
Иль боль тарантулом вопьется в грудь мою?
Но мысль светла,
Как молния, в уме:
Берлога подо мной,
Проклятой доли клеть,—
И дух мой вздрогнул, и отчаянье во тьме
Вдруг шевельнулось,
Как разбуженный медведь.
И я кричу, кричу, не ведая того,
Что криками не отпугну его.
Ведь он навалится и силой лап тугих
Сомнет и плоть мою, и свет надежд моих…
И только взблеск огня,
И только шаг один
Навстречу брезжущему свету дня —
И я пройду сквозь тьму,
Как исполин.
И я, стряхнув с себя
                                  сомненья тех ночей,
Вновь песней задышу
В небес раскрытых млечность.
Повиснет в небесах,
                                 тревожа слух людей,
Мелодия моя — она стремится в вечность.
Ее не завершил?
И завершать не смей!
В ней, неоконченной,
Сокрыта бесконечность!
Перевод Л. Смирнова
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название