-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Бажан Микола-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Бажан Микола

Настоящий сборник — одно из наиболее полных изданий стихов выдающегося поэта Советской Украины Миколы Бажана (1904–1983), чьи произведения представлены здесь в русских переводах. Целый ряд стихотворений и поэма «Дебора» специально переведены для этого издания. Среди переводчиков — известные мастера поэзии: П. Антокольский, Н. Асеев, Э. Багрицкий, Н. Заболоцкий, А. Сурков и др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

134. ПАМЯТИ ЮРИЯ СМОЛИЧА

1
По лестнице крутой всё выше, выше
Я тяжко поднимаюсь в тишине
И, кажется, его дыханье слышу,
Но не выходит он навстречу мне.
Всё как при нем — раскрытый верх машинки,
Кленовых листьев пламенный букет,
Стена из книг, на столике — новинки.
И лишь его, увы, на месте нет.
Но снова мнится силуэт знакомый
На фоне серо-синего окна.
И улыбается хозяин дома,
Светла его улыбка и грустна.
И этот свет, не гаснущий поныне,
Я сызнова ищу. А вдруг найду?
Пускай вокруг — безлюдие пустыни,
Я по ступенькам все-таки взойду.
Быть может, на стремянке он, а может,
Вздремнул, расположившись на тахте.
Я вспоминаю век, что другом прожит,
Предшествовавший этой немоте.
Одолеваю лестницу крутую.
Переступив запретную межу,
Вновь, как обычно, в комнату войду я
И «Здравствуйте!» — хозяину скажу.
2
Ты сел, проснувшись. Где будильник? Полночь.
Безмолвие сгущается опять.
Петух соседский о себе напомнит,
Тебе его уже не услыхать.
Вселенная — как волны половодья.
Качнулась лодка головы твоей.
Ты слышишь? Неминуемое входит.
Молчанье криком разорви, развей!
Сквозь темень всматриваешься незряче
В происходящее. Настал твой срок.
Жена запричитает и заплачет,
Ты вытянешься, неподвижно строг.
Придет конец надежде, грусти, вере.
Останутся в объятьях пустоты
Любимая, друзья — и след потери —
Незавершенной повести листы.
Ждать этого всю ночь? Томиться нудно
Иль кануть в темень, покорясь судьбе?
Здесь утром будет шумно, многолюдно,
Венки и речи принесут тебе.
Простертый на хрустящем покрывале,
Скрестив свои ладони на груди,
Ты будешь постигать иные дали,
Уже забрезжившие впереди.
Предвечные мгновенья. Жизни звенья.
Обрывки лет…
                        Ужель судьба твоя
Тебе в минуту полного прозренья
Явила только лик небытия?
1976
Перевод Я. Хелемского

135. «Вглядись в себя поглубже. Прям и крепок…»

Вглядись в себя поглубже. Прям и крепок,
Ты выстоял наперекор судьбе,
И в лабиринтах черепного склепа
Свой малый космос ты несешь в себе.
Там завихренья крохотных галактик,
Вращаются рои микропланет.
У каждой облик свой и свой характер.
Их суть неразделима — мир и свет.
С космическими сферами так схожи,
Два полушарья силу обрели.
Что это? Сгусток плазмы или, может.
Модель Вселенной, копия Земли?
Тут родниковые ключи артерий,
Извилистые стоки темных вен.
В слиянье клеток, в мудром их сплетенье
Живой росток — незамутненный ген.
Надежный код, исконный свод законов,
Скопление загадок… Ты опять
Заворожен мильярдами нейронов,
Что, всю махину эту с места стронув,
Себя стремглав стремятся испытать.
Всё вздрагивает. Вспышки лучевые.
Контакт. Взлетает молния, как плеть.
И это их разряды грозовые,
Их ритм, их жажда, их энергосеть.
Бег импульсов, биенье чутких тканей.
Механика сознания строга.
Курцшлюз… В коротком этом замыканье
Трепещет мысли вольтова дуга.
Вот бездна мозга, кругозор бескрайний.
Блуждая в неизведанных мирах,
Ты ищешь соприкосновенья с тайной
И перед ней испытываешь страх.
Вся мешанина эта — сочетанье
Железа, серы, фосфора, воды —
Природы наивысшее созданье.
Се — человек. И все его труды.
Его победы над бедой и болью,
Его открытья и утраты все,
Взрыв нежности и непреклонность воли,
Земная жизнь в уродстве и красе.
Волнистый трепет корок и подкорок,
Сложнейших шифров глубина и высь.
Но ты еще внимательней вглядись
В себя.
            А что же дальше?
                                          Бедный Йорик!
1976
Перевод Я. Хелемского

136. ПЕРВЫЙ СНЕГ

…И только твой след на сребристой пороше.
Оттиснутый синею тенью следок,
А сердцу тепло так от радостной ноши —
От мыслей нешумных, как легкий снежок,—
Они облекают покровом волнистым
Усталое, сдавшее сердце мое,
И явственно слышу — под настом искристым
Нежданно весенний взыграл ручеек.
И сердце пульсирует нетерпеливей
В рожденном мечтою апрельском тепле,
И настежь всё небо раскрылось, и ливень,
Струями играя, идет по земле.
И капли, сверкая, как чудо-сережки,
Унижут берез молодую листву,
Чуть-чуть повисят, покачнутся немножко
И, струнно звеня, упадут на траву.
И встанет весна… И запахнет весною
Несмелый и робкий еще снегопад.
Ты рядом. Мы входим, родная, с тобою
В наполненный моросью музыки сад.
Созвучья колышутся веток сплетеньем,
Мелодия вьется светло, как тропа,
По ней во владения воображенья
Легко отдохнувшему сердцу вступать.
Я вижу сквозь тихую эту порошу
Наш день, нашу слитность труда и тревог.
Беру на ладони заветную ношу —
Твой, взятый из теплого снега, следок.
1977
Перевод П. Жура
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название