Вступают воины, раскинув знамена,
На площадь, где толпа шумела вечевая.
Где нерушимая возносится стена,
На вражеских костях свою скрижаль вздымая,
Где вечным заревом, прозрачна и ясна,
Горит мозаика Софии парчевая,
Где братски на восток рука устремлена,
Движеньем булавы векам повелевая.
И, здесь остановясь, снимают шлем стальной
Пред славой прадедов, средь старого майдана,
Потомки смелые, идущие на бой:
Полтавский хлебороб, чабан из Казахстана,
Московский сталевар, сибирский зверобой —
Всей ратью чествуют свободного Богдана.
Перевод М. Лозинского
Осенняя непогодь свищет
В руинах пустынных жилищ,
По мертвым развалинам рыщет,
Во мраке шумит пепелищ.
Кричит в распростертые окна,
В расшатанных балках свистит,
Струит дождевые волокна
С обугленных, грязных плит.
И долго под ветром руины,
Проломы разбитой стены
Гудят, и темны, и пустынны,
Блужданием эха полны.
И клок перегнивших обоев,
С седьмого упав этажа,
Трепещет средь голых покоев,
Как свернутый свиток дрожа.
И рвет золотистую ризу
На площади скорбный каштан,
И падает мрамор карниза
В сухой городской бурьян.
А непогодь свищет и вьется,
И лужа в провале черна,
И ржаво скрежещет и гнется
Разбитая взрывом стена.
И вдруг, разломившись по щели,
Она обрывается вниз,
И волны удушья взлетели
И пальцами в горло впились.
Как эту пропахшую тленом
Пройти гигантскую падь?
Уж этим умершим стенам
Тепла никогда не видать.
Уж больше по лестницам этим
Никто не придет домой,
Здесь песен мы больше не встретим,
Души не увидим живой.
И свет не блеснет тут знакомый,
Квартал — как скелет мертвеца.
Твой пепел, замученный дом мой,
Огнем обжигает сердца.
Я слышу: в народных глубинах
И ярость, и клятва растет,
И сердце горит… По руинам
Задумчивый зодчий идет.
В раздумье, в тоске, в молчанье
Обходит он мертвый простор;
Кварталы обугленных зданий
Внимательный меряет взор.
Он взгляды в провалы вперяет,
Заботливо в окна глядит;
Что тут мастерам помешает.
Началу работ повредит?
Кто в силах уйти от прозрений,
Кто сердцем не склонен к мечте?
Неясные тени видений
Пред ним предстают в темноте.
О нет, не позволит он боле
Погаснуть виденью работ!
Мечта закаляется волей,
Из хаоса форма встает.
Овеян великой мечтою,
Он видит сквозь пепел домов:
Здесь ляжет гигантской стрелою
Проспекта блестящий покров.
И встанут дома, и над ними
Зажгутся в сиянье зари
Планетами золотыми
Лампионы и фонари.
Ликующее половодье —
Веселые толпы людей
Идут и поют на свободе
По улице новой своей.
И ряд отраженных видений
Мерцает подобьем картин
В туманном граните ступеней,
В кристальных озерах витрин.
И настежь распахнуты входы
В громады сверкающих зал,
Где песня зовет в хороводы
И счастье ведет карнавал.
Исполненная ликованья,
Здесь празднует толп череда
Свой светлый триумф созиданья,
Свой радостный подвиг труда.
Сплетение тросов и балок
Еще шевелится вдали,
И челюсти землечерпалок
Вгрызаются в тело земли;
Еще розоватым и черным
Ложится покровом гранит,
Еще, наклоняясь над горном,
Железо кузнец шевелит;
И едкий разносится запах,
И пыль порошит мастеров,
И тянут лебедки на трапах
Фигурный карниз куполов;
Художник еще украшает
Картинами новый дворец,
Но сроки трудов истекают,
И близок работы конец.
На зеркало площади глянув,
Дома поднялись в небосвод,
Патруль колоннадных титанов
Торжественно вышел вперед.
Пятой упершись в основанье,
Тела мускулистых колонн
Хранят колоссальное зданье
И воинской чести закон.
Тут в бронзе воинственной славы,
В граните трудов боевых
Дом воина величавый
Стены свои воздвиг.
Как радостно будет потомку
Войти в этот кованый зал,
Где кромка вчеканена в кромку,
Где слился с металлом металл!
Здесь бронза вовек не затмится,
Здесь каждый, торжественно-тих,
Всмотреться торопится в лица
Бессмертных героев своих.
Каштаны вздымают свечи,
И тополи рвутся ввысь,
И шепоты их далече
По кронам дерев пронеслись.
И парк пышноцветно-тяжелый
Шумит средь чугунных оград,
И нежно струят маттиолы
Свой сладкий густой аромат.
Фонтанов прозрачные стебли…
Пахучие вздохи куртин…
Но шум, возникая, колеблет
Молчанье далеких глубин.
Над длинногудящим простором,
Где арка висит над Днепром,
Блестящим летит метеором
Стремительный поезд метро.
Всё стихло… И стала короче
Струя упадающих вод.
Раздумьем охваченный зодчий
Упрямо шагает вперед.
Обходит глухие кварталы,
Склоняется в бездны пустот,
Сквозь кучи камней и обвалы
Упрямо шагает вперед.
На мертвой стене оставляет
Работ животворных знак.
«Так будет!» — он нам обещает.
Мы знаем, что будет так.
1945
Перевод Н. Заболоцкого