-->

Избранные стихи Черниховского

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранные стихи Черниховского, Черниховский Шауль (Саул) Гутманович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Избранные стихи Черниховского
Название: Избранные стихи Черниховского
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Избранные стихи Черниховского читать книгу онлайн

Избранные стихи Черниховского - читать бесплатно онлайн , автор Черниховский Шауль (Саул) Гутманович
Родился: 20 августа 1875 г., Крым, УкраинаУмер: 14 октября 1943 г., Иерусалим, ИзраильОбразование: Гейдельбергский университет (1899 г.–1906 г.)Награда: Литературная премия имени БяликаНоминации: Нобелевская премия по литературе

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Несс, о грядущем отмщеньи мечтая,сказал Деянире:

"Плащ мой в крови моей вымой.Когда тебе муж твой изменит,

Дай ты ему, пусть оденет —и сердцем к тебе он вернется".

Женщина рада совету — и мужу тот плащ преподносит,

Но не успел он набросить его,задрожал, обомлевши:

Адские муки познал он, огонь запылал в его теле,

Тысячи пьявок голодных приникли,сосущие, к плоти,

Яд одуряющий в тело впитался,на смерть обрекая.

Тщетно пытался герой свою новую сбросить одежду,

Руки за тело хватались и мяса куски  вырывали,

Кожу сдирали с костей и крови проливали потоки.

Адские муки изведав и больше терпеть их не в силах,

Яркий костер разложить повелел он —и в пламени умер.

Милая, всемеро горше пусть жалят страданья и муки,

Пламенем жарким, огнем пусть сжигают и мозг мой, и мышцы,

Сон от ресниц отгоняют и смерти приход пусть торопят —

Все от руки твоей рад я принять,и мне сладостны муки.

Только бы был я уверен, что любишь меня,лишь меня ты.

Чем тебе будет угодно, любовь ты свою докажи  мне.

Перевод Д. Выгодского

ИЗ ПЕСЕН ИЗГНАНИЯ

"Откуда ты, странник?"

С Востока. Я был в Ханаане, там горы

Все плачут, и слезы алмазным потоком

Бегут в Иордана холодное лоно.

Я громко воззвал... Оглашая просторы,

       Шакал мне ответил на кряже высоком,

       Звучавшем напевами дщери Сиона.

"А наши твердыни?"

Их мощные стены — лишь груда развалин,

Обломки камней на родимых могилах;

Средь них не гнездятся напевы преданий,

       Их дух омрачен и безмерно печален,

       И сохнут под солнцем на нивах унылых

       Кровавые реки, пролитые в брани.

"А память зелотов?"

Спроси у орлов, им глаза расклевавших,

У псов, что их кости глодали с рычаньем,

У ветра, разнесшего прах по пустыне.

      У мудрых не спрашивай! Что им до павших?

Их книги обходят героев молчаньем,

      В их сердце нет места борцам за святыни

"Так что же осталось?"

Пещеры в горах для отважных и сильных,

Расселины скал для взыскующих мести,

Поля, где немало прольется народом

       И пота, и крови потоков обильных,

       Когда на родном и утраченном месте

       Он вновь заживет под родным небосводом.

Перевод О. Румера

НАД   ВОДОЮ

Месяц не виден, но всюду

Трепетный, призрачный блеск,

Струйки готовятся к чуду,

Вспыхнул в них огненный плеск.

Шепчет камыш говорливый:

"Близится радостный миг!"

Дрогнули сонные ивы,

Дрогнул и замер тростник.

Жук покружился над лугом,

Вот прожужжал и затих.

Тени столпились с испугом,

Ждут, чтоб рассеяться вмиг.

Брошен таинственный жребий;

Веришь иль нет, — но меж верб

Скоро появится в небе

Ясный колдующий серп.

Перевод Л. Бендова

В ГОРАХ

                                  1

Я на гору взошел. На изумрудных скатах

Белеет вековой нетающий покров;

Не вижу ль я венец Зиждителя миров,

Сверкающий в руках у ангелов крылатых?

И мнится: близок он, коснусь краев зубчатых...

Вдруг слышу голоса смущенных пастухов

(Так близки мне они, так четки звуки слов):

"Глядите, — это весть о громовых раскатах!"

И думается мне: как много, много лет

К нам близок был наш сон, венчанный солнцем, ясный.

Венец его потух, — а бури нет, и нет.

О, Боже! Прогреми над грудой тел безгласной

И молнию Твою в бессильный наш хребет

Метни, животворя, метни десницей властной!

                               2

Туда, где голос-чародей

Тебя зовет: приди, владей!

Где высь лобзают гребни гор,

       Где беспределен кругозор,

       Где у денницы ярче взор,

       Где тьмой повит безмолвный бор!

И выше! Там еще вольней,

Там храм весь в пламени огней.

Да не страшит тебя закат,

Не леденит извечный хлад!

       Во имя Господа иди

       И место дивное найди,

Где сердце дрогнет, как струна,

Где смерть величия полна...

Перевод О. Румера

«Ночь темна, и темной тайны…»

                     *  *  *

Ночь темна, и темной тайны

Не прорежет луч случайный.

Мир руин... ворот остатки...

Лес — бессонный мир загадки...

Крыльев взмах... Стезей незримой

Пролетают птицы мимо.

Беспокойно кличут птицы:

Чуют ночь иль час денницы?..

Тени тонут, тени тают,

Тени-филины мелькают,

Тени бледные над жнитвой

Перед утренней молитвой...

Перевод Л. Яффе  

ПАЛОМНИЦА

Тесен путь. Со мной козленок,

Мой питомец, а в корзине —

Между глыб известняковых

В тернах взросшие цветы.

Говорит со мною отрок,

Иль со встречным молвлю слово —

Всем кажусь дроздом я черным,

К ним слетевшим с высоты.

Оскорбиться — иль не надо?

Иль излить мне горечь гнева?

Засмеяться — иль поверить?

Сердце бьется: разреши.

Галилеянку ли на смех

Подымают в Иудее,

Иль моих я жалче сверстниц,

Горных дев моей глуши?

Мы смуглы. Покрыто тканью

Самодельной наше тело.

Вьются в скалах наши речки,

Нет купцу дороги к нам.

Девы нежные долины

Веки розовым подводят,

Из Египта ткани носят

И савейский льют бальзам.

Ах, черна я, и вплела я

В косы черные — лилеи.

Ветер гор смуглил мне тело,

Ночью иней обжигал

С той поры, как солнце лета

Грело струи, грело гряды —

И пока не пала осень,

Не сошли стада со скал.

Словно стадо, золотую

Пыль паломники вздымают

Вся запружена дорога,

Песни льются без конца.

Грусть иль радость — не пойму я.

Страстью ль я занемогаю,

Или помнит сердце: близко

Град Давидова Дворца?

Перевод К. Липскерова

СМЕРТЬ ТАМУЗА

[2]

                               И вот, там сидят женщины, плачущие по Тамузе.

                                                  Иезекииль, 8:14.

 Идите и плачьте,

         О, дщери Сиона!

Сияющий Тамуз — он умер, увы!

Грядущие дни — это время ненастья,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название