Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн
Перец Маркиш (1895-1952) - известный еврейский писатель, внесший значительный вклад в развитие многонациональной советской литературы. Настоящее издание является наиболее полным собранием его стихотворений и поэм в переводах на русский язык. Наряду с публиковавшимися ранее стихами в сборник включены неизвестные произведения. Среди них лирико-философская поэма ``Сорокалетний``, ранние стихи, относящиеся к так называемому ``бунтарскому периоду`` творчества поэта. ` ПЕРЕВОД: Анна Ахматова, Павел Григорьевич Антокольский, Эдуард Багрицкий, Лев Адольфович Озеров, Мария Сергеевна Петровых, Давид Самойлов, Вероника Михайловна Тушнова, Марк Ариевич Тарловский, Николай Васильевич Банников, Александр Соломонович Рапопорт, Лев Минаевич Пеньковский, Аркадий Акимович Штейнберг, Андрей Кленов, Надежда Давидовна Вольпин, Семен Израилевич Липкин, Вильгельм Вениаминович Левик, Вера Аркадьевна Потапова, Асар Исаевич Эппель, Роман Семёнович Сеф, Юрий Самуилович Хазанов, Александр Михайлович Ревич, Сергей Сергеевич Наровчатов, Рувим Моран, Давид Перецович Маркиш, Давид Григорьевич Бродский, Перец Давидович Маркиш, Л.Руст, Семён Семёнович Левман, А.Корчагин, С.Надинский, Осип Яковлевич Колычев, В.Слуцкий, Г.Левин, Эзра Ефимович Левонтин, И.Воробьева
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перевод А. Ревича
ХО ЛАХМО!
ХО ЛАХМО![11]
1
На что он нужен был, тот хриплый контрабас?
И без него бы все ушли, как уходили...
Все улицы снялись в один и тот же час
И вместе двинулись к распахнутой могиле.
Лег снег на бороды и на пергамент щек,
Перед голодным рвом надменно люди встали...
— Хо лахмо! — вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
Кто станет в городке поститься в этот час?
К могиле, как к столу!.. Как в храме перед Торой[12],
Накрылся талесом[13] скорбящий контрабас,
Храня достоинство перед кончиной скорой.
Раскрой нам, ангел, черный свой чертог, —
За ним бессмертья солнечные дали...
— Хо лахмо! — вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
2
Сыпучие пески сковал кровавый лед,
Вот малхамовес[14] встал, большим крылом качая...
А контрабас в ночи отходную поет,
Навеки городок с евреями венчая.
Он помнит танцы свадьб и нищенских пиров,
Он вспоминает всё в минуту смертной муки.
А в это время штык ребенка сбросил в ров,
И мать в отчаянье протягивает руки,
Те руки, что пекли и праздничный пирог,
И в муках родовых к создателю кричали.
— Хо лахмо! — вот он, хлеб, который дал нам бог
И языком светил нам предки завещали.
Отныне мщение — вот он, наш хлеб сухой,
Отныне ненависть совьет гнездо в могиле...
На что был контрабас и плач его глухой?
И без него бы все ушли, как уходили.
1940
Перевод В. Левика и Д. Маркиша
Хо лахмо
(ха лахма, арамейск.) – «вот хлеб», слова из гимна пасхальной трапезы.
Тора – пергаментный список с текстом священного писания.
Талес – молитвенное покрывало.
Малхамовес – ангел смерти.
ДОБРОЙ НЕДЕЛИ, МАТЬ!
ДОБРОЙ НЕДЕЛИ, МАТЬ!
1
Кричали они: «От костра зажжешь ты субботний
светильник!»
Чего же еще ожидать от лютых своих палачей?
Неужто ей станет желать «счастливой субботы»
насильник?
Потупившись, женщина шла и не подымала очей.
Суббота, как тень, в городок задворками кралась уныло.
Веселая россыпь огней ее не встречала теперь.
Но женщина свечи зажгла и веки руками прикрыла.
И в это мгновенье враги прикладами вышибли дверь.
Глазами закрытыми путь она увидала свой тяжкий.
Бесстрастные дула врагов угрюмо глядели сквозь мглу.
И красноармейской звездой с отцовской забытой
фуражки,
Беспечно и звонко смеясь, ребенок играл на полу.
К священному лону тогда фашисты дитя привязали.
По улицам узким во тьме зловеще гремели шаги.
По улицам этим ее когда-то к венцу провожали.
«Моленье твое у костра свершится», — сказали враги.
2
Ей руки потом развязать решили, смеясь, палачи:
Как ветвь семисвечника пусть раскинется пламя упрямо.
...Искала сожженная мать звезду в непроглядной ночи;
Должно быть, пора прочитать молитву «Господь
Авраама».
Обуглились ноги ее и тлели в горячей золе.
То было в дощатом хлеву... Светились глазницы пустые.
И, как на пути в Вифлеем, сквозь стреху мерцало
во мгле
Зеленое пламя звезды, и ясли стояли простые.
К себе прижимая дитя, казалось, от рук палача
Пыталась его уберечь сожженная мать, и ребенок
В негнущихся пальцах ее недвижно лежал у плеча
И матери шею обвил ручонкой, как будто спросонок.
Тугая захлопнулась дверь, и петли ее, заскрипев,
Сказали сожженной: «Теперь ступай... Ты свободна
отныне!»
Из пепла она поднялась и взглядом окинула хлев.
Лежала у ног ее тень, как брошенный посох в пустыне.
3
За тысячи лет искупить ничем не дано ей страданья —
Ни пламенем жгучим костра, ни горечью дыма над ним...
Пускается пепел опять в свое вековое изгнанье,
Он всеми ветрами влеком, он всеми ветрами гоним.
Редеющим дымом дитя окутав, как ветхою шалью,
Во тьме оставляя следы своих пламенеющих ног,
Сожженная женщина шла в смятенье неведомой далью.
Ребенка от плоти ее никто оторвать бы не смог.
Грозой опрокинутый дуб темнел перед ней на дороге.
Холодною сталью ножа река отливала, блестя.
К кому постучаться, дрожа? Кого разбудить ей в тревоге?
Пристанище где отыскать? Ей только укрыть бы дитя!
Колени в суставах согнув, сожженная шла по тропинке.
Полночное небо в тиши дремало, шумела река.
И мать разбудила его... Нельзя ли в плетеной корзинке
Оставить, как прежде, дитя меж зарослями тростника?
4
Ни крова, ни гроба не дав, судьба ее дальше гнала.
Бездомная женщина шла, вокруг озираясь пугливо.
Кричали вдали петухи. Сгущалась и ширилась мгла.
Шумливо толпясь у стола, тянули насильники пиво.
Убийцы своим барышам в ночи подводили итог,
Доход с городов и кладбищ подсчитывая чистоганом.
Сожженная стала в дверях. Взглянули они на порог
И глаз не смогли отвести, подобно немым истуканам.
Мерещилось им наяву, что видит постыдный дележ
Сожженная ночью в хлеву и ставшая пеплом и прахом.
От взгляда бездонных глазниц бросало грабителей
в дрожь.
Во тьме пригибало к столу их головы хлещущим страхом.
...А ветхие стены в хлеву давно от костра занялись.
По-детски заплакал бычок, уткнувшийся в дымные ясли.
И мать, обнимая дитя, глядела в холодную высь:
Над сумраком вечных дорог звезда для нее
не зажглась ли?
5
Подобно обмоткам за ней влачился пылающий след.
Горящие ноги ее во тьме продолжали светиться.
Здесь много разрушенных гнезд. Быть может, украдкой
на свет
Откуда-нибудь прилетит бездомная странница-птица?
Ей дым ниспадал на лицо, совсем как субботняя шаль,
Когда славословье она читала, склонясь над свечами.
Быть может, из чащи лесной, покинув дремучую даль,
Появится мститель святой в ушанке, с ружьем
за плечами?
Ей путь преграждал бурелом. Она продолжала шагать.
Служила ей посохом тень. Вдали перепутья темнели.
Быть может, во мраке ночном, увидя гонимую мать,
Блеснет ей живая звезда в распахнутой ветром шинели?
Бездомную мать и дитя во тьме окружив, как друзья,
Приветливо скажут они: «Изгнанница, доброй недели!»
...Сожженная женщина шла, и неба пылали края.
