-->

Стихотворения. Проза

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения. Проза, По Эдгар Аллан-- . Жанр: Поэзия / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения. Проза
Название: Стихотворения. Проза
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 374
Читать онлайн

Стихотворения. Проза читать книгу онлайн

Стихотворения. Проза - читать бесплатно онлайн , автор По Эдгар Аллан
БВЛ - Серия 2. Книга 37(101).

Проза Эдгара По (1809-1849) имеет более чем вековую историю публикаций на русском языке. Его поэзия стала своего рода студией стиха для многих поколений русских поэтов. В восприятии миллионов русских читателей он вошел в мировую литературу как художник, который всю жизнь искал прекрасное и тревожно спрашивал у себя и у других: "Гдe этот край, край золотой Эльдорадо?". В сборник вошли стихотворения и проза Эдгара По («Рукопись найденная в бутылке», «Свидание», «Морелла», «Черт на колокольне», «Остров феи» и мн. др.).

Составление, вступительная статья и примечания Г. Злобина.

Перевод с английского М. Беккер, В. Рогова, И. Гуровой, И. Бернштейн, Г. Шмакова, М. Донского и др.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

День святого Валентина — 14 февраля, когда по старому обычаю юноши и девушки обмениваются шуточными любовными посланиями.

Диоскуры (греч. миф.) — близнецы Кастор и Полидевк, которых отец их, Зевс, в награду за братскую любовь сделал созвездием Близнецов.

Авгуры — жрецы в Древнем Риме, предсказывавшие будущее по полету птиц.

Узел гордиев (греч. миф.) — запутанный узел, которым фригийский царь Гордий прикрепил ярмо к дышлу колесницы. Оракул предсказал, что распутавший узел станет властителем Азии. Александр Македонский разрубил узел мечом.

Фернандо Мендес Пинто (1509—1583) — португальский путешественник. Имя Пинто стало нарицательным именем хвастуна наподобие барона Мюнхгаузена.

К М. Л. Ш. (стр. 62).— Впервые опубликовано в периодическом издании «Хоум джорнэл» 13 марта 1847 г.

Мария Луиза Шю сблизилась с семейством По в трагическую зиму 1846/47 г., ухаживала за Виргинией во время ее болезни, а после смерти Виргинии — за тяжело больным По.

«...Здесь будет свет...» — видоизмененное библейское выражение «Сказал бог: да будет свет, и бысть» (лат. Fiat lux).

Улялюм (стр. 62).— Баллада написана в связи со смертью Виргинии По и опубликована впервые в журнале «Америкен ревью» в декабре 1847 г.

Улялюм — условное имя; одна из версий его происхождения — это сочетание элементов двух латинских слов: ululare (скорбеть, оплакивать) и lumen (свет), т. е. Свет Скорби.

Уup Роберт Уолтер (1803—1889) — американский пейзажист-романтик, принадлежавший к так называемой Гудзонской школе.

Обер Даниэль Франсуа-Эспри (1782—1871) — французский композитор, балет которого «Озеро фей» ставился в Нью-Йорке.

Ночь Ночей — канун католического праздника Дня всех святых (1 ноября), когда, по преданию, духи обретают власть над живыми.

Селена (греч. миф.) — богиня луны, которую отождествляли с холодной, целомудренной Артемидой (Дианой).

Созвездие Льва.— Время прохождения Венеры (Астарты) через созвездие Льва считалось неблагоприятным для любви.

Приводим перевод Н. Чуковского (1958).

УЛЯЛЮМ

Небеса были грустны и серы,
Прелых листьев шуршал хоровод,
Вялых листьев шуршал хоровод,—
Был октябрь, одинокий без меры,
Был незабываемый год.
Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,
В полной сумрака области Нодд,
Возле озера, возле Оберы,
В полных призраков зарослях Нодд.
Я брел по огромной аллее
Кипарисов — с моею душой,
Кипарисов — с Психеей, душой.
Было сердце мое горячее,
Чем серы поток огневой,
Чем лавы поток огневой,
Бегущий с горы Эореи
Под ветра полярного вой,
Свергающийся с Эореи
Под бури арктической вой.
Разговор наш был грустный и серый,
Вялых мыслей шуршал хоровод,
Тусклых мыслей шуршал хоровод,
Мы забыли унылый без меры
Октябрь и мучительный год,
(Всех годов истребительней год!).
Не заметили даже Оберы
(Хоть знаком был мне шум ее вод),
Даже озера, даже Оберы
Не заметили в зарослях Нодд.
Еще плотен был мрак уходящий.
Но зари уже близился срок,—
Да, зари уже близился срок,
Как вдруг появился над чащей
Туманного света поток,
Из которого вылез блестящий
Двойной удивительный рог,
Двуалмазный и ярко блестящий
Астарты изогнутый рог.
Я сказал: — Горячей, чем Диана,
Она движется там, вдалеке,
Сквозь пространства тоски, вдалеке,
Она видит, как блещет слеза на
Обреченной могиле щеке.
Льва созвездье пройдя, из тумана
К нам глядит с нежным светом в зрачке,
Из-за логова Льва, из тумана,
Манит ласкою в ясном зрачке.
Перст подняв, отвечала Психея:
— Нет, не верю я этим рогам,
Не доверюсь я бледным рогам.
Торопись! Улетим поскорее
От беды, угрожающей нам! —
Затряслась; ее крылья за нею
Волочились по пыльным камням.
Зарыдала; а перья за нею
Волочились по грязным камням,
Так печально ползли по камням!
Я ответил: — Нас манит сиянье,
Все твои опасения — бред!
Все твои колебания — бред!
Надежду и Очарованье
Пророчит нам радостный свет.
Посмотри на сияющий свет!
Крепче веруй ты в это сверканье,
И оно нас избавит от бед!
Положись ты на это сверканье!
Нас избавит от горя и бед
В темном небе сияющий свет!
Целовал я ее, утешая,
Разогнал темноту ее дум,
Победил темноту ее дум.
Так дошли мы до самого края.
Видим: склеп, молчалив и угрюм,
Вход в него молчалив и угрюм.
— Что за надпись, сестра дорогая,
Здесь, на склепе? — спросил я, угрюм.
Та в ответ: — Улялюм... Улялюм...
Вот могила твоей Улялюм!
Стал я сразу печальный и серый,
Словно листьев сухой хоровод,
Словно прелой листвы хоровод.
Я вскричал: — Одинокий без меры
Был октябрь в тот мучительный год!
Видел я этот склеп... этот свод...
Ношу снес я под каменный свод!
Что за демон как раз через год
Вновь под тот же привел меня свод?
Да, припомнил я волны Оберы.
Вспомнил область туманную Нодд!
Да, припомнил я берег Оберы,
Вспомнил призраков в зарослях Нодд!

Загадочный сонет (стр. 65).— Впервые опубликовано под названием «Сонет» в журнале «Юнион мэгезин» в марте 1848 г. В этом стихотворении-загадке скрыто имя Сарры А. Льюис, поэтессы из Балтимора (1824—1880), с которой По был знаком последние годы жизни и чьи стихи редактировал.

Соломон дон Дукка — здесь ироническая игра слов: «мудрый глупец».

Петрарка (1304—1374) — великий итальянский поэт, довел до совершенства каноническую форму сонета.

К М. Л. Ш. (стр. 65).— Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Коламбиен ледиз энд джентлменс мэгезин» в марте 1848 г. и посвящено Марии Л. Шю.

«Сила слова».— По имеет в виду одноименный собственный рассказ (1845).

«...росою, жемчужной нитью легшей на Гермон» — неточная цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Пила (1558—1598) «Царь Давид и прекрасная Вирсавия», написанной на библейский сюжет.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название