Из "Стихов матушки Гусыни" (СИ)
Из "Стихов матушки Гусыни" (СИ) читать книгу онлайн
Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Изергина Лариса
Из "Cтихов матушки Гусыни"
СОДЕРЖАНИЕ
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
4. Coffee and Tea
Кофе или чай?
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
6. Courtship
Объяснение
7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
8. Elsie Marley is grown so fine...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
9. I bought a dozen new-laid eggs...
У фермера Джона несушки снеслись...
10. Little Betty Blue...
Туфельку нарядную...
11. Little Betty Pringle she had a pig...
Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
12. Little Blue Betty, she lived in a den...
Крошка Блю Бетти держала кабак...
13. Mary, Mary, quite contrary...
Мэри, Мэри, капризуля...
14. Mary had a little lamb...
У Мэри был ягнёнок...
15. Mary had a pretty bird...
Дивная пташка у Мэри жила...
16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
17. My maid Mary...
Моя подружка Мэри...
18. Once I saw a little bird...
Как-то к моему окошку...
Как-то я увидел птичку...
19. The greedy man is he who sits...
Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
1. Anna Elise, she jumped with surprise...
Анна Элис - в изумлении...
I.
Анна Элис - в изумлении:
Где же, где искать спасения?!
Прыг - на стул, но на нём закачалась;
В бадью, но оттуда вода выливалась;
О боже, теперь угодила в сачок!
На мячик - не держит округлый бочок;
На землю пришлось неудахе свалиться
И, как колобок, по земле покатиться.
II.
Анна Элис в изумлении
Закатила представленье:
Чуть не грохнулась со стула;
Чуть в бадье не утонула;
И в сачке чуть не застряла;
С мячика на пол упала;
И с тех пор - всё прыг да скок! -
Катится, как колобок.
2. Bessy Bell and Mary Gray...
Бесси Белл и Мэри Грэй...
Бесси Белл и Мэри Грэй,
Две славные девицы,
В домишке скромном средь полей
Решили поселиться.
Бесси - сторож у ворот,
Кладовой хозяйка - Мэри.
Мэри кушает и пьёт,
Бесси - ждёт у двери.
3. Betty Botter bought some butter...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
Замесить решила Бетти тесто на оладьи,
Вот и маслица купила,
Но - увы! - оно горчило,
А стряпухе нашей трудно с продавцом поладить.
Но не класть же масло это в тесто на оладьи!
Тут же девочка решила -
Она к завтраку спешила -
Что стряпню свою успеет заново наладить.
Побежала наша Бетти в магазин поближе,
Масло свежее купила -
Уж оно-то не горчило! -
И оладьи получились - пальчики оближешь!
4. Coffee and Tea
Кофе или чай?
Нет у нас с сестрицей Молли
Лишь в одном согласья:
Чай люблю я, она - кофе,
Вот и всё несчастье...
5. The Comedy of Billy and Betty
Комедия Билли и Бетти
- Когда мы поженимся, Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Поженимся завтра, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли пораньше, о Билли,
Мой милый, родной мой дружок?
- Сегодня жениться, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Кого позовём мы на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- И папу, и маму, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Кого-то ещё не позвать ли,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Короля с королевой, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- Что мы на обед приготовим,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Бекон и бобы, дорогая,
Всё будет у нас хорошо.
- Но что-то ведь будет ещё,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Клубника и сливки, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
- А что я надену на свадьбу,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Халат и передник, родная,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли мне платье получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Не шёлк ли и туфли из кожи?
Девица свихнулась, похоже...
- На чём же я в церковь поеду,
Мой Билли, родной мой дружок?
- В моей двухколёсной тележке,
Всё будет у нас хорошо.
- Нельзя ли чего-то получше,
Мой Билли, родной мой дружок?
- Карету и коней, быть может?
Девица свихнулась, похоже...
6. Courtship
Объяснение
- Бетти, я люблю тебя.
- Это правда, Джонни?
Но где ж любовь твоя?
- В моём сердце, Бетти.
- В твоём сердце, Джонни?
Её пока не замечала я.
- Бетти, выйди за меня.
- Выйти, Джонни, за тебя?
Но когда ж, развей сомненья...
- В воскресенье, Бетти.
- В воскресенье, Джонни?
Что ж, пусть будет в воскресенье!
7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс
Всей дружной гурьбою отправились в лес,
Нашли там гнездо, а в нём - пять яичек.
Ограбили девочки бедненьких птичек:
Забрав по яичку, задумали шалость,
В гнезде их четыре, на счастье, осталось.
8. Elsie Marley is grown so fine...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди,
Поутру её не застанете в хлеве,
И свинок кормить не она побежит.
Ленивица ж наша в кровати лежит.
9. I bought a dozen new-laid eggs...
У фермера Джона несушки снеслись...
У фермера Джона несушки снеслись,
Я тут же купил семь яичек,