Собрание сочинений. Том 5
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 5, де Вега Лопе Феликс Карпио-- . Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Собрание сочинений. Том 5
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 298
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 5 читать книгу онлайн
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
Бланка
Он не младенец с соской,—
Мог бы действовать и сам.
Дон Хуан
Томе
Тут не думать надо вам,
А вымаливать прощенье,—
Ведь сама не прыгнет в рот
Ложка с медом. Посмотрите:
Мед-то — вот он, сахар — вот!
Дон Хуан
Томе
Бланка
(в сторону)
О любимый мой! С тобою
Кто не вступит в разговор!
Дон Хуан
(в сторону)
Томе
То-то! «Не хочу никак
С ним мириться»…
Бланка
С Теодорой
Ты зачем играешь в брак?
Дон Хуан
Бланка
Инес
Вас зовет отец, сеньора!
Если он найдет вас здесь…
Бланка
Встретимся в Каса дель Кампо!
Дон Хуан
Еду, чтоб с тобой побыть.
Томе
Только-то и нужно было
Глупым, что поговорить!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАСА ДЕЛЬ КАМПО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Марсело, Леон.
Марсело
В Каса дель Кампо мы сейчас с тобою
Находимся, Леон. Красоты эти
Недаром восхваляются молвою.
Лишь дар Праксителя [36] в его расцвете
Способен был бы вот того фонтана
Создать фигуры. Нет на белом свете
С ним схожего. Из солнцем осиянной
Италии он привезен. Отсюда
В Аранхуэс, тепла, благоуханна,
Летит весна и расцветают чудом
Реки бурливой берега. Здесь краски
Свои, от пурпура до изумруда,
Весна творит для ежегодной сказки.
Леон
Мне чудится в огнях росы блестящих,
В цветах, в листве, в ее шуршащей пляске
Присутствие божеств животворящих.
Марсело
На царственное это изваянье
Взгляни — сколь дивен взор очей грозящих
Филиппа-короля! А вот созданье
Лисиппово, но и его уменье
Способно ль Александровы деянья
Отобразить грядущим поколеньям?
Вернусь к Филиппу. Бронзовые лики
Плененных варваров благоговенье
Являют перед тем, кому великий
Карл предком был, перед жезлом в державной
Деснице. Племенам разноязыким
Как бы внушает он, что сильным, славным
Мир ослабевший может стать лишь властью
Оружия и веры.
Леон
Марсу равным
И доблестью, и грозной бранной страстью,
Бойцом, достойным родины — и Трои —
Узреть его испытываю счастье.
Знавал ли мир подобного героя,
Чей меч соревноваться мог с алмазом,
Чей вид страшил нездешнею красою?
Марсело
А эта прелесть, судя по рассказам,
Властителя Флоренции владенья [37]
Собою украшала.
Леон
Душу, разум
Вселяет в холод бронзы вдохновенье
Художника.
Марсело
Мне кажется ожившим
Не только всадник, но и конь, весь в пене
Грызущий удила.
Леон
Средь всех любивших
Филиппа вы — вернейший, вижу это!
Марсело
Но не дано мне быть среди почтивших
Героя память… Не рожден поэтом,
Ни живописцем, как покойный Мудо [38]…
Леон
Внимание! Идут весна и лето…
Марсело
Пойду и я в надежде встретить чудо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Теодора, Бланка и Инес.
Теодора
Несравненной красотой
Этот сад меня пленяет.
Бланка
В нем природа нам являет
Мастерство и опыт свой.
Инес
Вижу — здесь Марсело был!
Бланка
Теодора! Ты богата
Страстною любовью брата,
Отчего ж ему за пыл
Скупо воздаешь? С коня
Только соскочив, влюбленный
Мчит, усталый, запыленный,
За тобою.
Теодора
Он меня
Любит, мне же дон Хуан
Мил, итак, заверю смело:
Оба любим мы с Марсело,
Но не связан наш роман.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180