-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Тарталья

Оставьте, это все воображенье,
Припадок истерической болезни,
Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,
Мое сокровище! Придут врачи,
Вам пустят кровь…

Анджела

(гневно)

Да, может быть, вы правы;
Мой разум помрачен. Одно мне ясно:
Вы не такой, каким бывали прежде.
Пустите же, пустите! Я уйду
В свои покои и наплачусь вволю.
Хочу в слезах найти свою погибель!

(Уходит.)

Тарталья

Да, милая моя. Уж я уверен, —
Пройдет болезнь, полюбите меня!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Тарталья, один.

Тарталья

Здесь выдержка нужна. Внутри меня
Клокочет страсть. Я применю любезность,
Подходцы, просьбы, а потом насилье,
А после месть. Мышьяк всегда найдется.
Теперь уместно совершить злодейство
И этим устрашить ее, во-первых,
А во-вторых, быть нежным с ней и, если
Возможно, подчинить моей любви.
Я — государь и истребить сумею
Все, что перечит и не угождает.
Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,
Сломлю ее иль перережу всех!

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Клариче.

Клариче

Мой государь, молю вас, правосудье!

(Горько плачет.)

Тарталья

Клариче, что вы?

Клариче

Моего отца
Охотники нашли в соседней роще
С отрезанною головой!

Тарталья

Бедняжка!
Мне жаль ее. — Как, что сказали вы?
О я, несчастный! Гнусные убийцы
Меня лишили верного министра!
Но кто они? Увы, я так и думал,
Когда он на охоте вдруг исчез!
Все ненавидели его… Виновных
Откройте мне.

Клариче

Убийц никто не знает.
Одно я знаю, что на целом свете
Нет дочери несчастнее меня!

(Плачет навзрыд.)

Тарталья

(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее,

но сдерживается и говорит в сторону)

Она меня растрогала. О тайне
Сказал бы ей, но не могу решиться. —
Клариче, успокойтесь. Вы найдете
Во мне отца. Я обещаю вам,
Что за убийство верного министра
Прольется кровь. Я отыскать сумею
Изменника. А вы пока ступайте.

Клариче

Я повинуюсь. Будьте мне защитой.

(Уходит, плача.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Панталоне, Леандро.

Леандро

(быстро)

Дерамо, государь. С великой скорбью
Я приношу вам горестные вести…

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

Тарталья

(гордо)

Я знаю все… Тарталья злополучный,
Мой самый верный друг!.. Но кто принес
Известие о гнусном преступленье?

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что

нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче

опавших игл.

Тарталья

Эй, стража!

Входят несколько стражников.

Тело моего министра
Предать незамедлительно сожженью,
А милый пепел пересыпать в урну,
Ту урну водрузить в моих покоях.
Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет
Вовеки память о достойном муже!
В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино
И все, кто был сегодня на охоте.
Отнять оружье тотчас у Леандро
И Панталоне, и обоих в башню
Сейчас же запереть. Я с них намерен
Начать свое суровое дознанье.

Леандро

Меня обезоружить?

Панталоне

Меня, ваше величество?

Тарталья

(страже)

Повинуйтесь!
Я знаю, как сердца придворных полны
Измены и коварства. Вы, Леандро,
Любили дочь его, и мне известно,
Что никогда бы он не согласился
Свою Клариче в жены вам отдать.
А вы, старик… Мою любовь к нему
Вы не могли простить. Ступайте в башню.
Коль вы невинны, вас я оправдаю.

(В сторону.)

Все об олене думаю. Но завтра
Он будет мертв. Удачно между тем
От самых сильных я освободился.
За мною царство. Анджела, дрожи!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название