-->

Комедии. Сказки для театра. Трагедии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии, Гольдони Карло-- . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Название: Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - читать бесплатно онлайн , автор Гольдони Карло
БВЛ — Серия 1. Книга 51. 

В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.

Составление и вступительная статья Н. Томашевского.

Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.

Содержание:

Карло Гольдони. Комедии:

   1. Слуга двух хозяев

   2. Трактирщица

   3. Кьоджинские перепалки

   4. Феодал

   5. Веер

Карло Гоцци. Сказки для театра:

   1. Турандот

   2. Любовь к трем апельсинам

   3. Ворон

   4. Король-Олень

   5. Женщина-змея

Витторио Альфьери. Трагедии:

   1. Орест

   2. Саул

   3. Мирра

   4. Брут второй

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Анджела

(с удивлением и страхом)

О, что я слышу?
То голос короля!

Дерамо

(за сценой)

Да, говорит
Твой муж с тобою, чистая душа!

Анджела

(еще более удивленная)

Откуда? Как? Быть может, Попугай!..

Дерамо

(выходя и простирая дрожащую руку к Анджеле)

Не бойся, не встречай меня презреньем,
Я умоляю, жизнь моя!

Анджела

(смущенно и волнуясь)

Старик!
Что говоришь? Кто ты такой? Откуда?
Уйди, предатель, из моих покоев!

(В сторону.)

Конечно, спрятался он здесь тайком,
Чтоб слышать все, что я скажу, и после
Разгневанному донести Дерамо.

(Громко.)

Прочь уходи, старик, иначе слуги…

(Хочет звать.)

Дерамо

Не надо… Сжалься… Анджела, послушай!

(В сторону.)

Я гадок ей недаром. Никогда
Она во мне Дерамо не признает.

(Громко.)

Скажи, в ужасной этой оболочке
Ты ничего знакомого не видишь?
Тебе противно все?…

Анджела

Какой ты глупый,
Старик! Что за слова! Чего ты хочешь?

Дерамо

Да, глупый, ты права! Скажи мне, радость,
Ты в короле не видишь перемены
За этот день?

Анджела

(изумленная)

О боже! Что я слышу?
Как мне понять твои слова? Несчастный,
Кем послан ты, чтоб спрашивать об этом?

Дерамо

Несчастный, да! Ты помнишь, дорогая,
Когда Дерамо твой разбил сегодня
То изваянье, что волшебной силой
Над женским лицемерием смеялось,
Чтоб Анджелу когда-нибудь сомненьем
Не оскорбить? Ты помнишь, он сказал:
Тому пять лет, я получил от мага
Два чуда в дар, и вот одно из них;
Другое утаю?

Анджела

(изумленная еще больше)

Да, так сказал он.
Но ты откуда знаешь? Горе мне!
Сомненья смутные меня тревожат,
Кипят во мне!

Дерамо

(в сторону)

Она подозревает.
Спасительные подозренья!

(Громко.)

Помнишь,
Сегодня поутру Дерамо твой,

(ударяя себя в грудь)

Дерамо твой во внутренних покоях
С тобой шутил о пятнышке родимом
Над грудью у тебя и говорил,
Что не полна твоя краса?

Анджела слушает его с величайшим изумлением.

(Плача.)

Уродства
Поистине бесчисленные знаки
Несет теперь твой муж, смертельной болью
Измученный, не узнанный супругой,
Лишенный юности, и слуг, и царства!

(Плачет.)

Анджела

(приближаясь к нему)

Старик, что ты сказал? Что слышу я?
Постой! Ответь мне!

Дерамо

(собираясь с силами)

Анджела, узнай…
Дай силы, небо, этими устами
Поведать правду!.. Анджела, узнай…
Я твой Дерамо, в этом жалком теле
Томящийся. В мою же плоть, жена,
Вселился дух неверного Тартальи
Могучим колдовством! Я доверял
Ему чрезмерно. Роковую слабость
Мою теперь должны мы будем вечно
Оплакивать!

Анджела

Старик, не может быть.
Немыслимы такие превращенья!

Дерамо

Когда ты мне не веришь, дорогая,
Когда меня не любишь, так убей,
И пусть, по крайней мере, это горе
Не отягчает горя моего!

(Плачет.)

Анджела

Ах! Это голос моего Дерамо.
Я узнаю возвышенные чувства
И дух его, ничем не укротимый.
Дерамо, это так, вы мой Дерамо!

(Берет его за руку.)

Дерамо

Ты все еще меня, как прежде, любишь?
И не страшит тебя мое уродство?
О редкая, великая душа!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название