Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дерамо
Тарталья
А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда,
сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на
тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на
минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так
хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.
Дерамо
Тарталья
(смущенно и смеясь)
Хе-хе… Ха-ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе-хе…
ха-ха… вы подождите немного… я боюсь, ха-ха… ха…
Дерамо
(Становится над одним из оленей и произносит стих.)
Кра кра триф траф нот сгниефлет
Канатаута риогна.
По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец
надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и
быстро убегает.
Тарталья
О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я
отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею
царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда
я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть
узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять
больше времени.
Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести
заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают,
преследуя медведя. Тарталья в страхе уходит. Продолжая преследовать медведя,
охотники убегают. Выходит человек, загримированный Тартальей до полной
иллюзии, и становится над телом Дерамо. Тарталья, находясь на близком
расстоянии, говорит стих "Кра кра и т. д.", который его двойник должен
сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. Дерамо
воскресает. Снова возвращаются охотники, преследующие медведя. Тарталья в
образе Дерамо уходит. После того как медведь и охотники удалились, Тарталья
появляется снова. Следует заметить, что с самого начала Дерамо должен носить
маску для того, чтобы другой подобной же маской можно было добиться возможно
большего сходства между этими двумя лицами.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Тарталья, один.
Тарталья
Пусть Дерамо останется при своем несчастье… (Заикается.) Ах,
проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король
и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я
сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (Обращаясь
к мертвому телу Тартальи.) А ты, мое тело, оставайся ненужным трупом, для
того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой
и тем причинить мне неприятности при дворе. (Отрубает мечом голову трупу и
бросает тело в кусты.) Оставайся за этим кустом, бедное мое тело, мне больше
не надо завидовать твоей судьбе. (Смотрит на сцену.) Вот королевские
министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет
убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать
больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком
хорошо видел силу этого "кра кра триф траф…". Когда будет убит этот олень,
мне нечего больше бояться.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Панталоне, Леандро, Бригелла, охотники, Тарталья в образе Дерамо. При входе
все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно
важный вид.
Тарталья
Скорее, министры, скорее. Тут было два оленя. Одного из них, как
видите, я убил, но другой убежал вон в ту сторону. Я хочу, чтобы он был
убит. Тот, кто убьет его, получит от меня все, что он ни попросит. Следуйте
за мной. (Уходит.)
Панталоне
Живо, ребятки, живо! Служите его величеству,
Леандро
Уж я об этом позабочусь. Если убью оленя — потребую в награду Клариче.
(Уходит.)
Бригелла
Дудки! Дудки! Будьте покойны, это кончится так же, как история с
медведем, которому никто не смог даже поцарапать зад. (Уходит.)
Панталоне
Мне! (Стреляет мимо.)
Леандро
Мне! (Стреляет мимо.)
Тарталья
(яростно)
Ослы!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же и старый крестьянин.
Тарталья (старику)
Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который
пробежал здесь мимо?
Старик
Я его не видел.
Тарталья
Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты!
Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для
этого мира!
Старик
Увы, я погиб! (Умирает.)
Леандро