Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Комедии. Сказки для театра. Трагедии читать книгу онлайн
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.
Составление и вступительная статья Н. Томашевского.
Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.
Содержание:
Карло Гольдони. Комедии:
1. Слуга двух хозяев
2. Трактирщица
3. Кьоджинские перепалки
4. Феодал
5. Веер
Карло Гоцци. Сказки для театра:
1. Турандот
2. Любовь к трем апельсинам
3. Ворон
4. Король-Олень
5. Женщина-змея
Витторио Альфьери. Трагедии:
1. Орест
2. Саул
3. Мирра
4. Брут второй
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тарталья
Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я
войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело
мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше
величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь
властны над моей жизнью.
Дерамо
(Встает.)
(Дает Тарталье стих.)
(Обнимает его.)
Тарталья
(в сторону)
Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею
завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был
несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна
— великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)
Дерамо
Тарталья
(в сторону)
Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О
мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..
Дерамо
(Уходит.)
Тарталья
(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих
Мерлина Кокаи)
Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне
полезен. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук
рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными
мушкетами.
Бригелла
(стреляет в медведя, который спасается бегством)
Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.
Панталоне
А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает
за сцену.)
Бригелла
Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.
Панталоне
Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну-ка, сын мой. Его еще
можно достать выстрелом: тебе!
Леандро
(бежит в сторону, где скрылся медведь)
Мне! Мне! (Стреляет.)
Панталоне
Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.
Леандро
Он ранен. Он ранен.
Панталоне
Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.
Два охотника стреляют.
Бригелла
Ослы. Они убили собаку.
Панталоне
На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой
стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!
Убегают в разные стороны.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дерамо, Тарталья.
Дерамо
Тарталья
Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке
охотников. Они повернули за холм.
Дерамо
(смотрит вдаль)
(Прячется.)
Тарталья
Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)
Тарталья
Браво, ваше величество!
Дерамо
Тарталья
(в сторону)
Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты
больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой,
вот два мертвых оленя.