-->

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене, Корвин-Пиотровский Владимир Львович-- . Жанр: Драматургия / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Название: Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 273
Читать онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн

Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене - читать бесплатно онлайн , автор Корвин-Пиотровский Владимир Львович

Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дон Хуан

Хорошо же. Дай мне руку.

И руки моей — всей силой

Я любовь здесь подтверждаю

Аминта

И не ложь мне говоришь?

Дон Хуан

Если ложь, моею будет.

Аминта

Предо мною поклянись же,

Что свое ты слово сдержишь.

Дон Хуан

Вот свидетельство руки,

Ей клянусь тебе, сеньора,

Ад зову, его пучины,

Но свое сдержу я слово.

Аминта

Перед Богом поклянись.

Дон Хуан

Если я нарушу слово,

Если будет мной разбита

Эта крепость обещанья,

Бог отплату мне пошли.

(Про себя).

Чтобы мертвым человеком

Был убит я... Те, кто живы,—

Это Бог да соизволит,—

Чтоб вредить мне не могли!

Аминта

Если так ты мне клянешься,

Я твоя супруга!..

Дон Хуан

                                    Милый

Свет души моей, в объятьях

Сердце ты мое прими.

Аминта

Я твоя душой и жизнью.

Дон Хуан

О любимая Аминта,

Завтра ты ногой красивой

Сможешь весело ступить

На серебряные ткани

С украшеньями златыми,

Алебастровую шею

Жемчугами окружить,

На персты наденешь кольца,

И в оправе их огнистой

Будут пальцы так прозрачны,

Точно жемчуг и они.

Аминта

Я от этого мгновенья

Вся твоя, супруг мой милый.

Дон Хуан

(про себя)

И не видишь, что севильский

Обольститель — обольстит.

Уходят.

Сцена восьмая.

Побережье Таррагоны. Изабелла и Фабио, в дорожной одежде.

Изабелла

Что б украло сновиденье

То, что было мне всего дороже?!

О, тоска разоблаченья,

Строгость правды! Сбросил день личину.

Ночь идет в тумане смело.

Сну супруга, Солнцу ночь всегда врагиня!

Фабио

Но к чему же, Изабелла,

Эта грусть в твоих глазах, в душе пустыня

Ведь любовь всегда лукава,

И за радостью всегда несет печали,

Стережет в цветке отрава,

Хочет смех, чтоб мы за смехом зарыдали

Море мечется без меры,

Море пенится под бурею всегдашней,

И припрятались галеры,

В тишь залива приютились возле башни.

Изабелла

Где сейчас мы?

Фабио

                                     В Таррагоне.

И в Валенсию прибудем очень скоро.

В красоте, как в обороне,

Этот город кажет солнцу блеск убора.

Отдохнешь средь развлечений

И в Севилью ты направишься оттуда.

После дней отдохновений

Ты увидишь пред собой восьмое чудо.

Пусть Октавио утрачен,

Дон Хуан из знаменитейшего рода.

Почему же лик твой мрачен?

С Дон Хуаном позабудется невзгода.

Графский титул Дон Хуану

Дал король, как говорят. Ты им венчана.

Изабелла

Тосковать не перестану —

Благородство Дон Хуана необманно,

Не от этого тоскую —

От того, что стало притчей оскорбленье,

Я вступила в речь чужую.

И до смерти в этом будет огорченье.

Фабио

Там рыбачка в тоскованье.

.Я пойду, твоих людей позвать мне надо.

Ты же будешь в ожиданье

С ней грустить вдвоем, вам будет в том отрада

(Уходит).

Сцена девятая.

Тисбея, Исабела.

Тисбея

Берегов испанских море,

Волны быстрые, но волны огневые,

Вы мое судили горе,

Ходит пламень через воды голубые.

В тех пучинах бьется молот,

Он кует волну решением железным.

О, когда б он был расколот,

Первый челн, что побежал по горьким безднам

Греза страстная Медеи,

Первый парус изо льна иль конопляный,

По тебе скользили змеи,

Бились ветры, затевались там обманы.

Исабела

Почему, взывая к морю,

Ты, красивая рыбачка, так тосклива?

Тисбея

С морем, сетуя, я спорю,

Мне в нем грусть, а вам там смех звучит игриво.

Изабелла

Я грущу над морем тоже.

Ты откуда?

Тисбея

Я из тех убогих хижин.

Для себя в их кровлях ложе

Ветер выбрал, все же лик их не обижен.

Между трещин гнезда птичьи.

Я под крышею соломенной имела

Блеск единственный в отличье,

Сердце, в сердце был алмаз, горевший смело.

Но чудовище, что бьется

Бездной вод, смягчило, что было жестко,

И признать мне остается,

Что заветный талисман стал мягче воска.

Кто же вы, о цвет средь луга?

И какую вам ваш путь пророчит долю?

Изабелла

Завтра буду я супруга,

Не мою свершая тем, чужую волю.

Тисбея

Если в вас живут терзанья

И растроганы моею вы тоскою,

Дайте с вами путь скитанья

Продолжать и быть вам верною рабою;

Если жизнь не оборвется,

Не убьет меня печаль и оскорбленье,

Короля просить придется,

Чтоб обман в свое он принял рассмотренье.

В бурю выкинула бездна

Дон Хуана здесь Тенорио с волною,

Сердобольно и любезно

Он, утопленник, был встречен, принят мною.

Приютила, защитила,

Как скитальца хлебосольно встретить надо,

Но змеиная в нем сила

Злою ржавчиной была для винограда,

Давши мне супруга слово,

Обманул, и я, осмеянная ныне,

Жертва я обмана злого —

Горе женщине, что вверится мужчине!

Он ушел, и тосковать я

Буду век. Реши, должна ль искать я мести.

Изабелла

Замолчи!.. Молчи!.. Проклятье!

Уходи. Меня убили эти вести.

Но терзаешься ты страстно.

Продолжай же! Нет вины в твоей кручине

Тисбея

Это все как полдень ясно.

Изабелла

Горе женщине, что вверится мужчине!

Кто идет в пути с тобою?

Тисбея

Мой отец. Он видел весь мой ход к пучине.

Изабелла

(про себя)

Отомщу!

(К Тисбее).

                              Иди со мною.

Тисбея

Горе женщине, что вверится мужчине!

Сцена десятая.

Монастырь, или неф церкви кастильской, и в часовне гробница командора с изваянием

покойного.

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Тайны все ушли из плена.

Дон Хуан

Как?

Каталинон

                Октавио постиг,

В чем была твоя измена.

Де ла Мота, как двойник,

Полон жалоб справедливых.

Говорит, что ты, ища

Вред его, из сказок лживых

Повесть сплел и ткань плаща

Сделал сетью вероломной.

Изабелла, наконец,

Здесь, как слух вещает темный,

В брак с тобой...

Дон Хуан

(ударяет его)

                                     Молчи, глупец.

Каталинон

Коренной ты зуб сломал мне.

Дон Хуан

Многословный скоморох,

Что за вздор ты рассказал мне?

Каталинон

Только правду, видит Бог!

Дон Хуан

Ну а мне-то что за дело?

Или мертв я? Иль во мне

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 157 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название