Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кровь совсем оледенела?
Руки есть. Готов вполне.
Двор нашел мне постоялый?
Каталинон
В темной улице.
Дон Хуан
Вот так.
Храм — приют души усталой.
Пусть убьет меня в нем враг
Ну а тот-то новобрачный,
В Дос-Эрманас, как живет?
Каталинон
Воздыхающий и мрачный.
Дон Хуан
Ну, с Аминтой кончен счет.
Каталинон
И Аминте, чье названье
Ныне — донья, злой урок.
Дон Хуан
Превеселое деянье.
Каталинон
Будет плакать долгий срок.
Замечают гробницу дона Гонсало де Ульоа.
Дон Хуан
Чья гробница?
Каталинон
Дон Гонсало.
Дон Хуан
Тот, который мной убит?
В ней изящества немало
И величья. Пышный вид.
Каталинон
Королевское веленье,
Подпись?
Дон Хуан
(читает)
«Веря в торжество
Правды, мертвый ждет отмщенья
Для предателя его».
Та угроза лишь смешна мне.
(Хватает командора за бороду).
Ты мне будешь мстить, старик?
Борода твоя из камня.
Каталинон
Не обреешь этот лик.
Дон Хуан
(обращаясь к изваянию)
Жду тебя в моей таверне
Ночью ужинать со мной.
Там обсудим достоверней,
Как свершится вызов твой.
Только биться неумело
Будет каменный твой меч.
Каталинон
О сеньор, уже стемнело.
Нам в постель пора бы лечь.
Дон Хуан
Было медленным свершенье.
Спишь, и сон твой здесь глубок.
Если в смерти ждешь отмщенья.
Сколь даешь мне долгий срок!
Уходят.
Зала в доме Дон Хуана.
Двое слуг Дон Хуана накрывают на стол.
1-ый слуга
Приготовить надо ужин,
Дон Хуан придет сейчас
2-ой слуга
Спех в работе нам не нужен,
Медлит он и этот раз.
Здесь порядка не бывает.
Дон Хуану все равно,
Что вся пища остывает
И что греется вино.
Дон Хуан, Каталинон, слуги.
Дон Хуан
Запер?
Каталинон
Как веленье было.
Дон Хуан
Подавайте ужин мне.
2-ой слуга
Ужин здесь. Уж все остыло
Дон Хуан
Сядь, Каталинон, ко мне.
Каталинон
Ужинать неторопливо
Я люблю.
Дон Хуан
Сказал, садись.
Каталинон
Ну, уж если так ворчливо,
Это значит — подчинись.
1-ый слуга
(про себя)
Это тоже ведь дорога
Ужин.
Дон Хуан
Сядь сюда.
Стук снаружи.
Каталинон
Стучат.
Дон Хуан
Кто-то есть там у порога.
(К слуге).
Посмотри.
1-ый слуга
Бежать я рад.
Каталинон
Что, коль суд приходит властный
Дон Хуан
Для всего есть череда
Слуга возвращается бегом.
Кто там? Ты дрожишь, несчастный.
Каталинон
Там какая-то беда.
Дон Xуан
В гневе я. И глух, и нем он.
Что ты видел? Отвечай.
Испугал тебя там демон?
(К Каталинону).
Ты взгляни, что там. Ступай.
Каталинон
Я?
Дон Xуан
Да, ты. Ну, двигай ноги
Каталинон
Бабушка моя в дому
Удавилась на пороге,
С той поры боюсь во тьму
Глянуть – ну как привидение.
Странный стук какой.
Дон Хуан
Иди.
Каталинон
Я, синьор, за промедленье.
Дон Хуан
Прочь.
Каталинон
А что там впереди?
Дон Хуан
Ты нейдешь?
Каталинон
Ключи от двери
У кого?
2-ой слуга
Там лишь засов.
Дон Хуан
Скоро?
Каталинон
Хоть иду к потере,
Но служить тебе готов.
Что, коль жертвы обольщенья
Мстить пришли обоим нам?
(Идет к двери, возвращается бегом, падает и встает).
Дон Хуан
Что случилось?
Каталинон
Помраченье!
Я взываю к небесам.
Там убить хотят. Схватили!
Дон Хуан
Что ты видел? Кто схватил?
Каталинон
О сеньор, в могучей силе
Кто-то там. А я без сил...
Кто хватает? Кто же это?
О, решение судеб!
Я спросил... невзвидел света...
Он ответил... Я ослеп...
Натолкнулся я...
Дон Хуан
И кто же?
Каталинон
Я не знаю.
Дон Хуан
Ну, вино.
Трус ты, с курицею схожий,
Сам пойду я, все равно.
Дон Хуан берет свечу и идет к двери. Навстречу ему выходит дон Гонсало, в том образе,
каким он был на гробнице. Дон Хуан отступает в смущении, сжимая рукоятку шпаги и в другой руке держа свечу. Дон Гонсало идет к нему мелкими шагами вровень с ним. Дон Хуан отступает, пока они не доходят до середины сцены.
Дон Хуан
Кто идет?
Дон Гонсало
Я здесь.
Дон Хуан
Но кто вы?
Дон Гонсало
Кабальеро, что тобой
Приглашен на ужин.
Дон Хуан
Ужин?
Есть для двух, как и вино.
Ужин здесь для всех найдется,
Сколько б ни было с тобой.
Стол накрыт. Садись.
Каталинон
Всевышний!
Сан Панунсио! Сан Антон!
Мертвые едят? Скажи мне.
Да. Кивает головой,
Утверждает.
Дон Хуан
Ужин ждет нас.
Сядь сюда, Каталинон.
Каталинон
Я считаю, что поел я.
Ужин кончен.
Дон Хуан
Что за вздор!
Или мертвого боишься?
А когда б он был живой,