Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене читать книгу онлайн
Сборник произведений, преимущественно драматических, посвящённых вечному образу севильского соблазнителя. Содержание. Испанский народный романс (перевод В. Е. Багно) Габриэль Тирсо де Молина. Севильский озорник, или Каменный гость. Комедия (перевод К. Д. Бальмонта) Карло Гольдони. Дон Джованни Тенорио, или Распутник. Комедия в 3-х действиях (перевод А. В. Амфитеатрова) Марио Антонио Серсале. Каменный гость (перевод Н. К. Георгиевской) Лоренцо да Понте. Дон Жуан, или Наказанный развратник. Опера в 2-х действиях (либретто) (перевод И. Ф. Тюменева) Кристиан Дитрих Граббе. Дон Жуан и Фауст. Трагедия в 4-х действиях (перевод Н. А. Холодовского) Николас Нимбш фон Ленау. Дон Жуан. Драматическая поэма (перевод М. Л. Карпа) Александр Иосифович Мордвин-Щодро. Дон Жуан. Трагедия в 5 действиях. Отрывок Алексей Николаевич Маслов-Бежецкий. Севильский обольститель. Драма в 4-х действиях по мотивам пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Габриэля Тирсо де Молины Леся Украинка. Каменный хозяин, или Дон Жуан (перевод В. В. Волиной) Владимир Львович Коровин-Пиотровский. Смерть Дона Жуана. Драматический этюд Василий Дмитриевич Фёдоров. Женитьба Дон Жуана. Ироническая поэма Лев Александрович Корсунский. Женитьба Дон Жуана. Комедия в 2-х частях.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Что бы сделал? Страх твой — глупый!
Каталинон
С гостем ужинай, сеньор.
Дон Хуан
Что ж, разгневаться мне нужно?
Каталинон
Скверно пахну, видит Бог!
Дон Хуан
Приходи, я жду.
Каталинон
(про себя)
Я умер,
Также, как и все кругом.
Слуги дрожат.
Дон Хуан
Ну а вы? Глупцы! Дрожите?
Испугались вы? Чего?
Каталинон
С людом из страны загробной
Не хотел бы я за стол.
Быть близ каменного гостя!
Дон Хуан
Это все лишь страх пустой.
Если каменный, в чем вред тут?
Каталинон
Может сделать царапок.
Дон Хуан
Говори с ним, но учтиво.
Каталинон
(к дону Гонсало)
Как в той жизни, ты здоров?
И хорошая страна там?
Там равнина? Цепи гор?
Там поэзия в почете?
2-ый слуга
Он кивает головой...
Да — на все твои вопросы.
Каталинон
Есть таверна? Если Ной
Там, конечно, есть таверна.
Дон Хуан
Принесите-ка вина.
Каталинон
Господин мертвец, и пьют там?
Изваяние кивает головой.
Снег? Там, верно, хорошо,
Если снег есть.
Дон Хуан
(к командору)
Коли хочешь
Песни — будет.
Командор кивает головой.
2-ой слуга
Молвил он:
Да.
Дон Хуан
Ну, пойте.
Каталинон
Вкус хороший
У покойника.
2-ой слуга
Легко
Можно видеть: благородный,
И веселье любит он.
Поют
(за сценой)
За любовь мою когда ты
На меня зовешь мой рок,
Если в смерти ждешь отплаты,
Сколь даешь мне долгий срок!
Каталинон
Господин мертвец умерен
Или летом нездоров,
И не пьет он, и не ест он.
Я, дрожа, сажусь за стол.
(Пьет).
Пьют здесь вовсе маловато.
За двоих я пить готов.
Ну-ка, чок на чок да и с камнем.
Меньший страх владеет мной.
Поют
(за сценой)
Если мне дает мгновенье,
Чтоб тобой упился я,
Жизнь длинна, испьем забвенья,
Пусть проходит жизнь моя.
За любовь мою когда ты
На меня зовешь мой рок,
Если в смерти ждешь отплаты,
Сколь даешь мне долгий срок!
Каталинон
Это будет, значит, песня
Обо всех, кого в позор
Ты низвергнул, насмеявшись?
Дон Хуан
Если случай мне такой,
Посмеюсь я надо всеми.
Там в Неаполе со мной
Изабелла...
Каталинон
Обольщенья
Не выходит тут, сеньор:
В брак с тобой она вступает.
Но, войдя к рыбачке в дом,
Что тебя спасла от моря,
В плате ей ты был суров,
Златом платя за хлебосольство.
Донью Анну вверг в позор...
Дон Хуан
Замолчи, здесь тот, кто в это
Впутан,— мести хочет он.
Каталинон
Смел ты, злое ты решенье.
С камнем хочет биться плоть!
Дон Гонсало делает знаки, чтобы со стола убрали и чтобы они остались одни.
Дон Хуан
Эй, посуду уберите.
Знаки делает, что он
Хочет здесь вдвоем со мною
Говорить лицом в лицо.
Каталинон
(в сторону, к дону Хуану)
Дурно! С ним не оставайся.
Мертвый может кулаком
Умертвить и великана.
Дон Хуан
Будь я здесь, Каталинон...
Уходите все отсюда.
Будет тотчас разговор.
Слуги уходят. Дон Хуан и дон Гонсало остаются вдвоем. Дон Гонсало делает знаки, чтобы дверь была заперта.
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта, на засове.
Жду, что хочешь? Тень иль сон
Или призрак! Если в муках
Ты блуждаешь, если ждешь
В чем-нибудь ты утоленья,
Лишь скажи — перед тобой
Слово я даю все сделать,
Что б желать ты ныне мог.
Услаждаешься ты Богом?
Смертный час к тебе пришел
В миг греха? Ответь мне. Жду я.
Дон Гонсало
(говорит тихо, как нечто, что из другого мира)
Сдержишь слово предо мной,
Дав его как кабальеро?
Дон Хуан
Слово дав тебе, его
Я сдержу во имя чести.
Дон Гонсало
Дай мне руку. Страх отбрось.
Дон Хуан
Я и страх? Ты это молвил?
Если б адом предо мной
Был ты, руку дам тебе я.
(Дает ему руку).
Дон Гонсало
Обещался ты рукой,
Словом чести обещался.
Завтра в десять ты со мной
Будешь ужинать. Придешь ты?
Дон Хуан
Ждал совсем я не того,
Думал большее свершенье.
Завтра ночью я твой гость.
А куда?
Дон Гонсало
В мою часовню.
Дон Хуан
Я один приду?
Дон Гонсало
Вдвоем.
И сдержи свое ты слово,
Как я, дав, сдержал его.
Дон Хуан
Я Тенорио.
Дон Гонсало
Я Ульоа.
Дон Хуан
Я приду исполнить долг.
Дон Гонсало
Я уверен. До свиданья
(Идет к двери).
Дон Хуан
Посвечу тебе. Постой
Дон Гонсало
Не свети. Иду я в свете.
(Уходит с чрезвычайною медлительностью, смотря на дона Хуана).
Тот смотрит на него, и когда исчезает командор, объемлется страхом.
Дон Хуан
Да поможет мне Господь!
Тело все покрылось потом,
Сердце там, внутри, как лед.
В миг, когда мою взял руку,
Так ее он сжал рукой,
Что почудилось мне адом:
В ней невиданный был зной.
А когда, слагая голос,
Испускал он тихий вздох,
Холод был такой в дыханье,
Точно ад дышал притом.
Но мое воображенье
Мне рисует это все.
Это страх, и самый подлый
Страх – бояться мертвецов.
Если тело все живое,
Благородное, с огнем,
И с душою, мне не страшно
В теле мертвом я чего
Опасаться буду? Завтра
В той часовне в должный срок
Буду гостем, и Севилья
Смелый дух восхвалит мой.
(Уходит).
Зал королевского замка.
Король, дон Диего Тенорио, свита.
Король
Так Изабелла прибыла?
Дон Диего
Не в духе.