Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура
Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура читать книгу онлайн
Начиная с египетского изгнания и далее, на протяжении всей мировой истории, евреи имели множество причин для жалоб. Если верить автору книги, они и свой язык выработали специально для этого. Язык этот — идиш, некоторыми было объявленный мертвым, однако мертвец жив и, кажется, неплохо себя чувствует.
Майкл Векс, ученый, переводчик и писатель, рассказывает в своей книге об этом замечательном языке, касаясь таких тем как религия, культура, любовь, суеверия, кухня, и, разумеется, секс и смерть. Несмотря на серьезную тему, автору удалось создать действительно смешную книгу.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
тахрихим — саван; штарбн ин фремде тахрихим — «умереть в чужом саване», умереть по уши в долгах
ташлих — ритуал, совершаемый на Рош ѓа-Шана: евреи становятся на берегу реки и выворачивают карманы, как бы «ввергая грехи в глубины моря»
ташмиш (сокращение от ташмиш ѓа-мите, «пользование постелью») — половой акт
тише б’ов — девятое ава (дата разрушения обоих Храмов, самый скорбный день еврейского календаря)
тноим — «условия», брачный договор
тойгн — годиться, подходить
тойт — мертвый; тойте клолес — яростные проклятия
тойхехе — упрек, особенно библейские «главы упреков» (Левит 26 и Второзаконие 28); ойслозн ди ганце тойхехе аф… — обрушить град ругани на голову…
тохтер — дочь
трейф — некошерный; запрещенный
трефн — случаться; встречать
тринкн — пить
трогедик — беременная
тухес — задница
умглик — несчастье
файер — огонь
файфн — свистеть; презирать
фардинен — зарабатывать; заслуживать
фаргесн — забывать
фаркренкн — тратить все деньги на лечение
фартайчн — толковать; переводить с иврита на идиш
фелн зих — недоставать; эр фелт зих — его нет в живых
фир кашес — четыре вопроса (которые задают на пасхальном седере)
флейшик — мясной
фотер — отец
фраге — вопрос
фрегн — спрашивать; фрег ништ — не спрашивай; любовник
фример — сравнительная степень прилагательного фрум, благочестивый
фус — нога
хад гадьё — «один козленок» (традиционная песня, завершающая пасхальный седер); тюрьма
хазер-фисл — «ножка свиньи»; аройсштелн а кошер хазер-фисл — выставлять напоказ только благопристойный «фасад» неблагопристойного дела
хазер — свинья
хале — хлеб из сдобного теста; немен хале — отделять халу (бросать кусочек теста в огонь)
халемойд — промежуточные дни праздников Пейсах и Сукес; половой член
хануке-гелт — деньги, которые раздают на Хануку
хапн — хватать
хасене — свадьба
хатейсим — буры
хет — грех
хейдер — традиционная еврейская школа
хейлек — часть
хицойним — злые духи
хойдеш — месяц
хомец — квасная, дрожжевая пища, запрещенная в Пейсах; контрабанда
хосн — жених
хохем — мудрец; идиот; хохем бе-лайле — «мудрец по ночам», т. е. дурак
хоч — хотя (бы)
хумеш — Пятикнижие
хупе — свадебный балдахин
хуцпе — наглость
цацке — безделушка, украшение; мелочь
цибеле — лук; золст ваксн ви а цибеле, митн коп ин др’эрд — чтоб ты рос как лук, головой в земле
цимес — блюдо из тушеных овощей или фруктов; суматоха, много шума из ничего
цицес — кисти из ниток (традиционная деталь одежды)
цоре — клал-шпрахное произношение слова цуре
цуре (мн.ч. цурес) — беда, тягота
цеброхн — сломанный
цевейнен зих — разрыдаться
чолнт — традиционное субботнее рагу
шабес — суббота
шадхн — сват, брачный агент
шалешидес — третья субботняя трапеза
шамес — служитель синагоги
швангер — беременная
шварц-йор — дьявол
швер — тяжелый; сложный; тесть; свекор
швицн — потеть
швуэс — Шавуот, праздник дарования Торы
шед (мн.ч. шейдим) — злой дух
шейн — красивый
шелтн — ругаться, проклинать
шехине — Божественное присутствие
шехтн — закалывать животное кошерным способом
шейтл — парик (который носят ортодоксальные еврейки)
шиве — семидневный траур по близкому родственнику
шидех — сватовство, подбор пары
шикер — пьяный
шикн — посылать
шиксе — нееврейская девушка
шкоц — непослушный мальчишка (еврей)
шлепн — плестись, волочить(ся)
шлехт — плохой
шлимазл — невезение; невезучий человек
шлимазлнице — плохая хозяйка
шлогн — бить
шлойшим — тридцатидневный траур по родственнику
шлумперке — грязнуля, плохая хозяйка
шмад — вероотступничество
шмадн зих — отречься от иудаизма
шмалц — смалец
шминесре — Восемнадцать Благословений (главная молитва литургии)
шо — час; ин а гутер шо — в добрый час
шойхет — кошерный резник
шойн — уже
шпрах — язык
шрайбн — писать
шрайен — кричать
штарбн — умирать
штарк — сильный; очень
штейен — стоять
штендик — всегда
штерн — звезда; лоб
штинкерке — см. шлумперке
штупн/штопн — набивать; фаршировать; трахать
шул — синагога
шхите — кошерный забой животного
эйвер — часть тела; пенис
эйфеле — младенец
эпес — что-то; в некоторой степени
эсн — есть
эфшер — может быть
юнг/йинг — молодой
яндес — наглость
Комментарии
1
Александр Поп (Alexander Pope, 1688–1744) — великий английский поэт, сатирик, философ. Это цитата из его философской поэмы «Опыт о человеке». В классическом переводе В. Микушевича — «Поистине все хорошо, что есть» («Whatever is, is good»).
2
Раши (1040–1105) — акроним от «рабби Шломо Ицхаки» — величайший средневековый комментатор Талмуда и Торы, духовный лидер еврейства Северной Франции.
3
Несмотря на общее название — «иврит», — следует различать язык Торы, Талмуда и современный государственный язык Израиля. В развитии иврита выделяют такие этапы: библейский иврит (XII–II вв. до н. э.), послебиблейский иврит (I в. до н. э. — II в. н. э.), талмудический иврит (III–VII вв. н. э.) На этом этапе язык уже не был разговорным и существовал как язык религии и письменности), средневековый иврит (VIII–XVIII вв. н. э.), иврит эпохи Хаскалы (просветительское общественное движение, XVIII–XIX в.) и современный иврит (с 1880-х гг. до наших дней. Его зачинателем считают писателя Менделе Мойхер-Сфорима).
4
Трумот у-ма’асрот (трума у-ма’асер) — дословно «пожертвования и десятины». В Библии и талмудической литературе под трумой чаще всего имеется в виду приношение коенам от собранного урожая.
5
Уильям Берроуз (William Burroughs, 1914–1997) — американский писатель, один из ключевых представителей поколения битников. Ему принадлежит знаменитое высказывание: «Язык — это вирус внеземного происхождения».
Дибук (буквально — «прилепление») — в еврейских народных поверьях — злой дух, который вселяется в человека, овладевает его душой, причиняет душевный недуг, говорит устами своей жертвы, но не сливается с ней, сохраняя самостоятельность.
6
В разных языках это слово претерпело разные трансформации: в немецком, как и в английском, — Beelzebub, во французском Belzébuth, в испанском Belcebú, в итальянском Belzebù. Русская же версия совпала с переделанным «исходником».