Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре читать книгу онлайн
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.
Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
После падения Византии именно Древняя Русь оставалась подлинным центром православной культуры. Но со временем и её постигло забвение: начиная с петровских реформ, русская живопись, в том числе и церковная, строится на новых, западноевропейских принципах, которые сильно отличались от византийских канонов.
Живопись Западной Европы, хотя и имела те же христианские корни, пошла в своём развитии по иному пути. Она стремилась изобразить тех, кто описан в Священном Писании, как обычных людей, а события, представленные в Библии, как повседневные события человеческой жизни. Именно в изображении этой повседневной реальности западноевропейские художники видели путь к подлинной правде. И нужно сказать, что на этом пути они достигли огромных успехов. Под их влияние попала и русская живопись, которая в XVIII–XIX вв. стала, по сути, европейской.
А русские иконы, создававшиеся в особой живописной технике, которая предусматривала покрытие написанного изображения прозрачной олифой, со временем темнели. Через 70 – 100 лет находящуюся под потемневшей олифой живопись почти совсем невозможно было разглядеть. В Древней Руси знали способы «расчистки» почерневших икон. Однако это был довольно сложный и долгий процесс. Поэтому часто первоначальная живопись «записывалась» новыми изображениями. Иногда образовывалось несколько слоёв таких записей.
Фактически только с начала XX в. началось изучение и реставрация древнерусских икон. Из собраний коллекционеров, из закрывающихся храмов они стали поступать в музеи, а с конца XX в. вновь возвращаться в восстанавливаемые и заново построенные храмы (см. Барская, 1993, с. 3—14). Следует сказать, что «настоящее приобщение к древнерусской живописи, открытие её подлинных сокровищ произошло много позже, чем это случилось со словесностью и музыкой» (там же, с. 7). Среди русских икон, названия которых соответствуют библейским фразеологизмам, можно отметить такие, как «Неопалимая купина», «Воскрешение Лазаря», «Тайная вечеря» и др.
Как известно, Библия является важным связующим звеном между культурами и языками европейских народов, исповедующих христианскую религию. В основе общего культурного пространства лежат общие или сходные библейские образы, сюжеты и обороты речи. Библейская фразеология как непременный языковой компонент культуры тесно взаимодействует с разными видами искусства. Пожалуй, на втором месте после художественной литературы (по степени их взаимопроникновения и взаимовлияния с библейской фразеологией) стоит изобразительное искусство и особенно произведения живописи.
От живописи к БФ и наоборот
Поскольку у языка и изобразительного искусства есть общие источники (библейские образы и сюжеты), то неудивительно, что пересечения между ними не столь уж редки. При этом какие-то библейские выражения могли стать названиями произведений живописцев, но могло быть и наоборот: название картины, связанной с библейским сюжетом, могло войти в язык в качестве устойчивого оборота и приобрести статус фразеологизма. К таковым относится, например, оборот явление Христа народу, вошедший в русский язык после создания русским художником А.А. Ивановым в 1837–1855 гг. картины с одноимённым названием по известному библейскому сюжету. На картине изображена группа людей вокруг Иоанна Крестителя, который показывает на приближающегося Мессию – Иисуса. Сюжет крещения Иисуса в Иордане описан в Евангелиях, но такого оборота в Библии нет: он появился в языке только после создания названной картины.
Другой пример: в библейском сюжете о всемирном потопе, во время которого спасся лишь праведный и благочестивый Ной со всей своей семьёй и животными, взятыми им с собой в ковчег спасения, важную роль играет голубь. Именно он, выпущенный Ноем из ковчега, приносит весть о том, что «вода сошла с земли» (Быт. 8:11), вернувшись с масличным листом во рту. Однако оборот голубь мира вошёл во многие языки и закрепился в них как символ мира с 1949 г., когда эмблемой I Всемирного конгресса сторонников мира стал рисунок известного художника Пабло Пикассо – голубь с оливковой веточкой в клюве.
Существует целый ряд полотен, фресок, гравюр и т. д., названия которых встречаются во многих языках в качестве ФЕ. Например, в русском языке есть такие БФ, как поцелуй Иуды, воскрешение Лазаря, изгнание <торгующих> из храма, валаамова ослица, избиение младенцев, лепта вдовицы, страшный суд, блудный сын, возвращение блудного сына и др. Ср. также названия некоторых произведений изобразительного искусства: Джотто «Поцелуй Иуды», «Воскрешение Лазаря», «Изгнание торгующих из храма», «Избиение младенцев»; Дуччо «Поцелуй Иуды»; неизвестный автор VI в. «Лепта вдовицы»; Никола Пуссен «Избиение младенцев»; Гиберти «Изгнание торгующих из храма»; Иероним Босх «Блудный сын»; Рембрандт «Возвращение блудного сына», «Воскрешение Лазаря»; Караваджо «Воскрешение Лазаря» и др. Джотто, Микеланджело, Ганс Мемменг и другие создали картины под названием «Страшный суд».
Названия некоторых картин, хотя и не точно совпадают с соответствующими русскими БФ, но довольно близки к ним. Ср. русские БФ и аналогичные полотна художников: умыть руки и «Пилат, умывающий руки» Альбрехта Альтдорфера; взойти на Голгофу и «Шествие на Голгофу» – название картин нескольких художников: Джотто, Альбрехта Дюрера, Питера Брейгеля Старшего, Петера Пауля Рубенса и др.; терновый венец и «Увенчание терновым венцом» (картины Дуччо, Иеронима Босха, Караваджо и др.).
Можно привести примеры живописных полотен, библейские сюжеты которых легли в основу иных, нежели названия этих картин, ФЕ. Ср., например, «Христос и грешница» Якопо Тинторетто, Лукаса Кранаха Старшего, Рембрандта и В.Д. Поленова и БФ бросить камень в кого-либо; «Динарий кесаря» Тициана и БФ кесарю кесарево, а Богу Богово и др.
Расскажу более подробно ещё о нескольких БФ, которые нашли отражение в произведениях изобразительного искусства.
Ещё раз о блудном сыне
Итак, снова (в который уже раз!) возвращаемся к блудному сыну. С хорошо известной нам притчей об этом библейском персонаже связано несколько сюжетов в живописной традиции:
• блудный сын пирует с куртизанками на постоялом дворе;
• блудный сын пасёт свиней (раскаяние блудного сына);
• возвращение блудного сына домой.
В соответствии с символикой и канонами, принятыми в эпоху Возрождения в европейской живописи на библейские темы, блудный сын изображался на картинах первого сюжета в обществе не менее двух женщин лёгкого поведения. См., например: Неизвестный франко-фламандский художник XVI в. Блудный сын пирует с куртизанками на постоялом дворе [ок. 1540, Будапешт. Музей изобразительных искусств]; Иероним Босх. Блудный сын [1500, Роттердам. Музей Бойманса – ван Бенингена]; Якопо Пальма Младший. Блудный сын [ок. 1600, Венеция. Галерея Академии].
А на картине другого неизвестного франко-фламандского художника первой половины XVI в., хранящейся в Париже в музее Карнавале, блудного сына окружают несколько музицирующих на лютнях и флейтах куртизанок. Следует отметить, что эти инструменты имели в то время прочные сексуальные коннотации и ассоциировались с вожделением и эротикой, подчёркивая тем самым греховность блудного сына.
В XVII в. в европейской живописи, по-видимому, наметились некоторые отступления от строгих канонов. Так, в известном автопортрете с Саскией Рембрандта Харменса ван Рейна [1635, Дрезден, Картинная галерея старых мастеров] художник в качестве персонажей истории о блудном сыне, который «расточил имение своё, живя распутно» (Лук. 15:13), изобразил себя и свою жену Саскию, сидящую у него на коленях. Тот факт, что блудный сын пирует здесь лишь с одной женщиной, возможно, говорит о первых шагах библейского персонажа на его пути к раскаянию. Кроме того, на картине присутствует «символ Умеренности – добродетели, прегрешение против которой привело Блудного сына к печальному концу; символ этот – бокал, поднятый в руке кавалера; это не столовый бокал для питья, а бокал-“флейта”, как его называли в голландском обиходе того времени, – мерный сосуд, знак мудрого самообладания (в случае с Блудным сыном нарушенного)» (А. Майкапар, 1998, с. 180–181; см. также М. Соколов, 1994, с. 88 и С. Дзуффи, 2007, с. 225, где отмечается, что непропорционально большой бокал, как и пирог с павлином, достойный королевского стола, содержат намек на расточительство).
