Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре
Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре читать книгу онлайн
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах – словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально – этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию. Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Для гуманитариев разных специализаций: филологов, историков, культурологов, искусствоведов, школьных учителей, преподающих основы христианской (православной) культуры, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся историей русского языка и культурой русского и европейских народов.
Книга создана на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН) при поддержке Российского государственного научного фонда (РГНФ).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Очень распространённым способом использования фразеологических оборотов в целях создания стилистического эффекта является приём так называемой фонетической мимикрии – «звукового уподобления слова или его преображённого варианта другим словам» (Общее языкознание, 1970, с. 488). Этот приём основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента фразеологизма, приводящей к полному изменению его семантики и вследствие этого к изменению семантики всего оборота. Например: ♦ Проведено 2755 громких читок и бесед! Вот что противопоставлено сильной, хорошо развитой, сверхинициативной горвинноводочной сети. Поистине глас вопиющего против гласа выпиющего // Крокодил, 1975, № 22. В данном контексте, во-первых, происходит редукция (усечение, сужение) БФ глас вопиющего в пустыне. При этом оборот сохраняет своё значение – ‘страстный, но тщетный призыв к чему-либо; предостережение, просьба, остающиеся без ответа, без внимания’. Во-вторых, компоненты БФ коррелируют, соотносятся с лексическими единицами контекста: глас – 2755 читок и бесед; вопиющего – громких. Но «сверхинициативная горвинноводочная сеть», по-видимому, оказывается сильнее. Поэтому и глас вопиющего становится тщетным, напрасным призывом. Наконец, на основе фонетической мимикрии образуется новый оборот – глас выпиющего (выпивающего, пьющего). В результате столкновения двух оборотов (БФ и нового) и возникает каламбурный эффект.
Можно привести другие примеры удачной трансформации БФ глас вопиющего в пустыне. ♦ Жизнь в Светозарске входила в привычную колею. В бывшем кооперативном туалете опять открылся Дом культуры. Капуста на базаре вздорожала, зато в праздничных заказах стала попадаться свежемороженая пицца. Люди жевали и вздыхали: «Вот вам и гласность вопиющего в пустыне!> // Лит. газета, 06.09.1989. Изменение компонента (глас – гласность), во-первых, создаёт игру слов с разными значениями, но с одним и тем же корнем; во-вторых, в новом обороте чувствуется язвительная насмешка над тщетной, напрасной гласностью, которая обернулась пустым сотрясанием воздуха, демагогическими выступлениями, не достигающими цели. Сарказм как стилистический приём строится на столкновении высокого понятия «гласность» и перечня отнюдь не «высоких» деталей перестроечного быта.
Следующий пример: ♦…Зал взорвался аплодисментами, местами переходящими в овации, потому что каждый облпотребсоюз тоже получил около сотни директив в месяц. Но не услышали «наверху» ни аплодисментов, ни гласа вопиющего в бумажной пучине // Известия, 25.12.1988. В этом БФ происходит структурное изменение: расширение компонентного состава (в бумажной) плюс фонетическая мимикрия (в пустыне – в пучине) без существенного изменения семантики. Зато можно отметить обновление внутренней формы фразеологизма, что, несомненно, повышает его экспрессивность.
Приведённые примеры показывают, что при трансформации фразеологических оборотов довольно часто используется не один какой-либо приём, а та или иная их комбинация.
Итак, в современной публицистике весьма широко используются разнообразные приёмы языковой игры, основанные на всевозможных заменах компонентов ФЕ, расширении или сужении их компонентного состава, нарушении непроницаемости фразеологизмов, различных морфо-фонетических изменениях. В равной мере все эти трансформации происходят и с БФ. При этом в тексте возникают различные стилистические эффекты – от лёгкого юмора и шутки до иронии, злой насмешки и сарказма.
Современные СМИ как одна из наиболее мобильных областей коммуникации являются тем «полигоном», на котором образуются и «обкатываются» новые значения лексических и фразеологических единиц. Так, например, БФ испить (выпить) <горькую (полную)> чашу <до дна> в общеупотребительном литературном языке означает ‘переносить до конца, в полной мере все беды, испытания, невзгоды и лишения; много страдать, терпеть’, т. е. в семантике данного оборота чётко проявлен отрицательный оценочный компонент. Однако в интервью Наталии Юхневич с Татьяной Лютаевой («Культура», 21.12.2000) в данном БФ происходит расширение значения – к отрицательной оценке добавляется и положительная: ♦ И есть в моей жизни разные стороны. Человек должен выпить чашу до дна: и стрессов, и счастья, и везения, и невезения. Поэтому я тоже пью из этой чаши. Я довольна, у меня двое детей, работаю в театре, занимаюсь любимой профессией. В последнее время, после рождения второго ребёнка, поняла, что, конечно, человек должен заниматься своим делом.
Наконец, следует ещё раз напомнить, что современные СМИ играют важнейшую роль не только в информировании своего адресата, но и в его воспитании, образовании, а также в формировании определённого культурного уровня (в том числе и языковой культуры) всего общества и особенно современной молодёжи. Для этого журналист должен, конечно, сам обладать достаточно высоким уровнем культуры, не опускаться до блатной фени и сленга молодёжных тусовок, а быть всесторонне образованным, эрудированным мастером своего дела. Это поможет вытянуть из болота невежества всех тех молодых людей и подростков, которые и понятия не имеют о языке Пушкина и Гоголя, Достоевского и Чехова, о языке выдающихся российских журналистов-публицистов, таких как Михаил Кольцов, Ярослав Голованов, Всеволод Овчинников, Валентин Зорин, Генрих Боровик, Вячеслав Костиков, Максим Соколов и многих других. Но чему, например, может научить своего читателя автор следующих строк, которого вряд ли можно считать достойным звания журналиста: ♦ Мы уже говорили, что злоба ослепляет. Иначе завзятый тусовщик смог бы увидеть, что Лужков подарил Патриарху не яйцо, а картину. Называется она «Тайная вечеря». Есть на этом полотне один персонаж, которого иначе как христопродавцем никто не называет. Благодаря этому персонажу появилось и устойчивое выражение: «Каинова печать». Так характеризуют типов, способных на измену, клевету, подлость, убийство (выделено мною. – К. Д.).
Как известно из Библии, выражение Каинова печать восходит к рассказу из книги Бытия о первом убийце на земле – Каине, который, поддавшись чувству зависти и ненависти к своему брату Авелю, убил его (см. Быт. 4:1-15). На картине же «Тайная вечеря» изображён евангельский сюжет – последний пасхальный пир Иисуса Христа с Его учениками. Именно на этой тайной и последней встрече с ними Иисус предрекает предательство Его одним из учеников – Иудой. Так что христопродавцем и предателем (но не убийцей!) является Иуда, а никак не Каин.
Хочется сказать, что библейская фразеология при бережном и умелом с ней обращении является кладезем ярких, выразительных оборотов, источником замечательных стилистических находок для хорошо знакомого с библейскими изречениями, образами и сюжетами журналиста.
Библейская фразеология и изобразительное искусство
Древнерусская икона и западноевропейская христианская живопись
Первые следы проникновения библейских фразеологизмов в изобразительное искусство можно найти в названиях иконописных произведений. Древнерусская живопись пришла к нам из Византии вместе с христианством. В основе её лежит воплощение «великого христианского слова» и прежде всего Священного Писания. В первую очередь древнерусская живопись связана с иконами – изображениями Христа, Богородицы, святых и ангелов, написанных на досках. Икона – греческое слово, означающее ‘образ’. Вот почему иконы часто называют ещё собственно русским словом, т. е. образами.
В широком смысле иконой, т. е. образом, воплотившим Слово Божье, является всё, созданное христианской живописью: и фрески, написанные на стенах храмов, и мозаики, выложенные из кусочков драгоценного стекла, и миниатюры, украшающие страницы рукописных книг, и, конечно, отдельные самостоятельные изображения библейских персонажей, христианских святых и т. п., написанные, как правило, на досках.
