Самоучитель татарского на каждый день
Самоучитель татарского на каждый день читать книгу онлайн
Книга предназначена для желающих изучать татарский язык дома самостоятельно, на курсах, на работе. Она построена по принципу «от простого — к сложному», «от легкого — к трудному». В ней нет трудных и нудных правил. Особенностью ее является обучение живой разговорной речи, что ведется на примере диалогов, близких к естественным. Простейшая транскрипция поможет вам правильно произносить слова и предложения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Исəнмесез! Утырыгыз.
— Рəхмəт. Сезгə сҮзем бар иде.
— Рəхим итегез!
— Минем белəсем килə: сезгə физиклар кирəкмиме?
— Сез кайсы югары уку йортын тəмамладыгыз?
— Университетны.
— Ничəнче елда?
— Мең тугыз йӨз сиксəненче елда.
— Ярый, безгə бер физик кирəк. Уйлашырбыз. Бер атнадан килегез.
— Рəхмəт Сезгə, сау булыгыз!
— Сау булыгыз!
Задание 1. Добавьте ответы.
— Сезнең исемегез ничек?
— …
— ə фамилиягез?
— …
— əтиегезнең исеме ничек?
— …
— Димəк, мин Сезгə Фəридə Кəримовна дип əйтə алам. Сез ризамы?
— …
— Сезгə ничə яшь?
— …
— Сез нинди институт бетердегез?
— …
— Кайсы факультетны?
— …
— Хəзер кайда эшлисез?
— …
— Кайсы мəктəптə?
— …
— Эшегез ошыймы?
— …
Задание 2. Переведите на татарский язык.
Минем исемем — Фəридə. Миа 23 яّь. Мин казан университетында укыдым. Мин — математик. Мин хəзер казанда яّим. Казанны 18 нче мəктəбендə математика укытам.
Бу мəктəптə инглиз телен яхّы өйрəтəлəр. Мин үзем дə бу мəктəптə укыдым.
Сау булыгыз! Сезгə зур уңышлар телим.
Урок 29
· Одежда. Обувь. Украшения. Диалоги.
· Указательные местоимения. Диалоги.
(Егерме тугызынчы дəрес)
— Исəнмесез!
Сегодня мы будем знакомиться с названиями одежды, обуви.
Вам будет интересно узнать, что в названиях одежды (более древней) много общего в русском и татарском языках. Многие русские слова, выражающие эти понятия, заимствованы из тюркских (татарского), восточных языков. Это такие слова, как: армяк, тулуп, штаны, шаровары, бурка, шаль, каракуль, бархат, парча, зипун, башлык, ичиги, сарафан, чапан, чувяк, серьги, жемчуг, хна, басма, сурьма, бисер, тушь, епанча, бишмет, тесьма, тафта, башмак, каблук, кафтан, кушак, халат, чадра, шагрень, карман, чеботы, тюбетейка и т. п.
Если вас интересуют тюркские заимствования в русском языке, советуем прочитать книгу группы ученых Казанского университета «Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте» (Казань: изд-во КГУ, 1991; 190с.).
Совсем недавно появилась книга К.А. Каналеевой «Саркизмы русского языка» (Казань, 2000), где исследуется и татарские заимствования в русском языке. Кроме того имеется очень много этимологических словарей русского языка, в которых раскрывается происхождение многих тюркских и восточных слов.
Для разговоров на эту тему нам необходимо выучить следующие слова:
тек — шей
кием — одежда
Өс киеме — верхняя одежда
аяк киеме — обувь
Үлчəм — размер
ситсы — ситцевый, ситец
кҮн — кожаный, кожа
бəрхет — бархатный, бархат
йон — шерстяной
ефəк — шелковый
мамык — хлопчатобумажный
сатин — сатиновый, сатин
киез — войлочный, войлок
Кроме того, очень много названий тканей, заимствованных через русский и общих с русским языком: батист, бостон, вельвет, велюр, вискоза, габардин, драп, замша, капрон, ацетат, крепдешин, кримплен, поплин, нейлон, трикотаж, фланель и т. д.
Поговорим по-татарски:
1. — Лена, əйдə кҮлмəккə ефəк алабыз.
— Бик кыйбат бит.
— Шулай да (так-то так), лəкин (но) ефəк кҮлмəк бик матур бит. əйдə, алыйк инде.
— Ярар, əйдə, кибеткə барыйк. Карарбыз.
— əйдə…
— Бу кҮлмəк нинди?
— Йон.
— Ничə сум?
— Алты мең сум.
2. — Сездə ситсы бармы?
— Бар.
— Нинди?
— Ак.
— Ничə сум?
— Утыз ике сум.
3. — Рəйсə, мин сатин халат алдым. Менə, кара. Матурмы?
— Бик матур. Кайдан алдың?
— Кибеттəн.
— Кайсы кибеттəн?
— Бауман урамында «Хатын-кызлар киемнəре» кибетеннəн.
— Тагын бармы?
— Юк, бетте шул.
4. — əйтегез əле, сездə вельвет бармы?
— Бар. Сезгə кҮпме (сколько) кирəк?
— Өч метр.
— Кассага йӨз илле сум тҮлəгез.
— Хəзер.
5. — Сездə кҮн пальтолар бармы?
— Бар.
— Кайсы илнеке?
— ТӨркиянеке.
— Ничə сум?
— Сигез мең сум.
— Ай-яй, бик кыйбат.
— Кыйбат, лəкин матур.
— əйе шул.
6. — Бу сатин тагын бармы?
— Бар.
— Миңа Өч метр Үлчəгез əле.
— Рəхим итегез. Кассага Җитмеш сигез сум тҮлəгез.
— Хəзер.
7. — Рəйхан, бу кара драп сиңа ошыймы?
— Ошый.
— Ничə сум?
— ДҮрт йӨз.
— əйдə, алыйк.
— Ярар.
8. — Рəшидə, синең крепдешин кҮлмəгең бармы?
— Бар.
— Яңамы? Кайдан алдың?
— Тектердем.
— Кайда?
— Ательеда.
— Ничə сум алдылар?
— Өч йӨз сум.
— Ай-яй, кыйбат!
9. — Хəзер нинди тукыма модада?
— Мамык, ефəк, кҮн.
— Алар бик кыйбат бит.
— əйе шул. Лəкин матур, уңай (удобно), рəхəт.
10. — Сиңа кримплен кирəкме, Рəшидə?
— Кирəк. Кайда бар?
— Безнең эштə бер ханым сата.
— Сиңа ничə метр кирəк?
— Ике метр да утыз сантиметр.
— Ярый, мин аңа əйтермен.
— Рəхмəт, Сəлимə.
Задание 1. Поставьте предложения в вопросительной форме.
Сездə ситсы бар.
Кибеттə пальто юк.
Бу магазинда китап кҮп.
Теге кибеттə яңа сатучы эшли.
Бу кафеда Илдар эшли.
Сезнең кибеткə сатучы кирəк.
Бу кибеттə алма бар.
Теге кибеттə минераль су юк.
Сезнең кибеттə яшелчə саталар.
Безнең кибет бай.
Обувь
аяк киеме — обувь
милли аяк киеме — национальная обувь
итек — сапоги; валенки
кҮн итек — кожаные сапоги
киез итек — валенки
резин итек — резиновые сапоги
кирза итек — кирзовые сапоги
Үлчəм — размер
ки — надень
сал — снимай
читек — ичиги
бизəк — узор
чҮəк — тапочки, чувяки
чигҮле читек — вышитые сапожки
табан — подошва
олтан сал — подшивай
Үкчə — каблук
А теперь поговорим.
1. — Рəшит, син ничəнче Үлчəм аяк киеме киясең?
— Кырык беренче.
2. — Гафу итегез, бу читекне кайда тегəлəр?
— Арчада. Анда милли аяк киемнəре фабрикасы бар.
— Бик матур читеклəр! Аларны кибеттə саталармы?
— Бик сирəк (редко).
— Кыйбатмы?
— Кыйбат!
3. — Хəзер кыш Җитə (наступает). Итек кирəк.