Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
милого живота > ни кола ни двора), и изменение исходного
грамматического строения (на сон грядущим > на сон гряду-
щий) являются следствием фразеологизации и ведут к
возникновению на основе исходной формы фразеологизма новой, к
той или иной трансформации самого фразеологизма. Что
касается «утраты реалии, того жизненного опыта; явле-
106
ния, которому соответствует словосочетание в своей
номинативной функции»1 (также указываемой иногда в качестве
причины превращения свободного сочетания слов в фразеологизм),
то на самом деле она представляет собой одну из причин
превращения фразеологических единств в фразеологические
сращения (см. § 59).
Нельзя также считать, что появление на основе свободных
сочетаний слов фразеологических оборотов вызывается лишь
двумя причинами: «необходимостью обозначить новые
понятия и стремлением к более яркому выражению понятий, уже
нашедших обозначение в языке»2. Во-первых, потому, что только
второе является действительной причиной возникновения
некоторых типов фразеологизмов; необходимость же обозначить
новые понятия вызывает появление только новых слов и
свободных сочетаний слов (из которых впоследствии могут
образоваться или, напротив, не образоваться по той или иной
причине фразеологизмы). Во-вторых, потому, что стремление к
более яркому выражению понятий получает непосредственное
воплощение лишь в образовании устойчивых сочетаний слов
по модели (см. § 48). Подавляющее большинство
существующих в современном русском литературном языке
фразеологических оборотов возникло и возникает в нем, как мы уже
видели, совсем по иным причинам.
§ 48. Исконно русские фразеологические обороты,
образованные по модели
Кроме исконно русских фразеологических оборотов,
возникших на основе свободных сочетаний слов (они составляют
большинство исконно русских фразеологизмов), в
фразеологической системе русского языка есть фразеологизмы,
созданные по модели3. Такие фразеологизмы возникают в речи
всегда как новообразования, подобно словам, созданным тем или
иным морфологическим способом словообразования.
Первоначально они возникают в речи как неологизмы, лишь постепен-
1 Ларин Б. А. Очерки по фразеологии, с. 219—220.
2 Вовчок П. А. К вопросу о природе идиом. — Уч. зап. Уральского ун-та,
Свердловск, 1958, вып. 20, филол., с. 138.
3 См.: Ожегов С. И. О структуре фразеологии, с. 45.
107
но входя в общее употребление. Как фразеологизмы,
образованные по аналогии, они всегда связаны со стремлением более
ярко и выразительно назвать то, что в языке уже было
названо, и тем самым подобны номинативно-стилистическим
неологизмам в лексике1.
Например, фразеологические обороты берёзовая каша,
кормить завтраками, городить чушь; помирать со смеху,
сапоги всмятку, без ножа зарезать, без году неделя; живой
труп возникли по модели уже существовавших в языке
фразеологизмов, причем в одних случаях с использованием только
их структуры, а в других — с использованием как структуры,
так и отдельных их компонентов (см. § 76). Так,
фразеологическое единство берёзовая каша 'порка' образовано по
модели, причем с использованием не только структуры
фразеологических сочетаний типа манная каша, но и их стержневого
компонента каша. Так же по модели, но уже с использованием
одной структуры именных конструкций типа белая ворона
(оксюморон) образован Л. Н. Толстым фразеологизм живой
труп.
Таким образом, моделированные фразеологические
обороты создаются сразу по аналогии с уже имеющимися в языке
фразеологизмами. Они становятся образным наименованием
того, что уже так или иначе названо. Возникают такого рода
устойчивые сочетания слов всегда как фразеологические
неологизмы индивидуально-авторского характера, однако они
далеко не всегда закрепляются впоследствии в общем
употреблении. Последнее особенно характерно для фразеологизмов из
художественной и публицистической литературы, которые по
самой своей природе превращаются в общенародные
фразеологизмы очень редко.
§ 49. Понятие «заимствованный фразеологический
оборот»
Заимствованный фразеологический
оборот — это такое устойчивое сочетание слов, которое
1 Ефимов А, И. Стилистика художественной речи, с. 240; Шанский И. М.
Очерки по русскому словообразованию и лексикологии, с. 240—242.
108
в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло
в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в
котором оно известно (или было известно) в языке-источнике.
Таким образом, заимствованные фразеологизмы — это
иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов,
употребляющиеся в русском языке без перевода. Например,
фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие 'детище')
заимствованы русским языком из старославянского;
фразеологизмы alma mater 'университет' (букв, 'кормящая мать') и
modus vivendi 'образ жизни' пришли в русский язык из
латинского.
По своему характеру заимствованные фразеологические
обороты делятся на две группы: фразеологизмы,
заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы,
заимствованные из западноевропейских языков без перевода. Первая
группа является довольно большой, стабильной и совершенно
«обрусевшей». Вторая группа небольшая (постоянно
уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские
фразеологизмы, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются
соответствующими фразеологическими кальками, или
превращаются в слова.
От заимствованных фразеологических оборотов следует
отграничивать как фразеологические кальки и полукальки
(см. § 52—56), так и исконно русские фразеологизмы,
состоящие из иноязычных по происхождению слов. Так,
фразеологизм алгебра революции состоит целиком из заимствованных
слов, однако в качестве устойчивого сочетания слов он возник
в русском языке1 и тем самым является исконно русским
(ср. слова типа акмеизм, нигилист, психопат, состоящие из
иноязычных морфем, но возникшие в русском языке).
Следует отметить также, что исконно русское
происхождение компонентов фразеологического оборота не подтверждает
исконно русское происхождение фразеологизма в целом. Здесь
уже исконно русские фразеологизмы следует отграничивать
от фразеологических калек и фразеологических
старославянизмов (см. § 52, 50). Например, фразеологизм соль земли
'наиболее творческая часть народа' целиком состоит из исконно
1 Исходное выражение как определение философии Гегеля принадлежит
А. И. Герцену.
109
русских слов, тем не менее он не возник из свободного
сочетания слов в русском языке, а представляет собой
заимствование из старославянского языка.
§ 50. Фразеологические обороты, заимствованные
из старославянского языка
После введения на Руси христианства в древнерусском языке
в результате влияния на него старославянского языка
закрепилось довольно большое количество фразеологических
оборотов, представляющих собой цитаты из книг Священного писания
(Библии, псалтырей и т. д.). Многие из этих фразеологических
старославянизмов (в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков)
настолько прочно вошли в русскую фразеологическую
систему, что не чувствуется не только их заимствованный
характер, но и первоначально характерная для них книжная