Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
флексия основы; квадратура круга; белые негры; живой портрет;
взрослые дети; начало конца; всего ничего; деловой
бездельник; мёртвые души;
3) фразеологизмы со словами-синонимами: переливать из
пустого в порожнее; судить да рядить; вокруг да около;
нашему забору двоюродный плетень1; ни свет ни заря; лишь
только; и вкривь и вкось; сплошь и рядом; до поры до
времени; в целости и сохранности; без конца и края; цел и
невредим; такие фразеологизмы представляют собой либо усили-
1 В фразеологизме нашему забору двоюродный плетень 'о дальней родне'
синонимия несколько ослаблена из-за разницы в значении слов забор и
плетень; первоначально эти имена существительные выступали как абсолютные
синонимы: напомним, что забор является родственным др.-рус. забороло
'крепостная стена' (ср. забрало), а слово плетень родственно слову оплот.
96
тельную конструкцию (целиком и полностью), либо
градационную (из огня да в полымя); в отдельных случаях
лексические синонимы используются для создания алогических
построений (ум за разум заходит);
4) фразеологизмы представляют собой семантически
аналогичные конструкции каламбурного характера: без ножа
зарезать; голубая кровь; Людей много, а человека нет; Я знаю
только то, что ничего не знаю; быть вне себя; на рыбьем
меху 4о легком, плохо греющем пальто'; сам не свой
(возможно, из пословицы Больной — сам не свой); ломиться, в
открытую дверь; Гора родила мышь; из воды сухим выйти;
полтора человека; от жилетки рукава; птичье молоко
'предел желаний'1; без году неделя; тоска зелёная; взять себя в
руки;
5) фразеологизмы каламбурного характера, построенные на
игре слов, основанной на многозначности слов, омонимии и
паронимии слов и словосочетаний и народноэтимологическом
сближении разнокорневых образований: история с географией
(история 'наименование дисциплины' и 'происшествие'); Ума
палата, да ключ от неё потерян (палата 'много' и
'помещение'); Толку век, а тблку нет; Подождём — не под
дождём; Молот хоть молод, да бьёт старо; Где бы ни
работать, лишь бы не работать; Жизнь бьёт ключом, и всё по
голове; Не всё ровно: есть и горки; художник от слова худо;
кормить завтраками;
6) фразеологизмы, представляющие собой тавтологические
сочетания, т. е. выражения, построенные на сочетании форм
одного и того же слова или однокорневых слов (не
являющихся синонимами или антонимами): в конце концов; из года в
год; дурак дураком; баш на баш; пропади пропадом; с глазу
на глаз; ливмя лить; Вот так так; раз от разу; на веки
веков; хоть пруд пруди; душа в душу; искусство для
искусства2; святая святых; носом к носу; шаг за шагом; хочешь
не хочешь; камня на камне не оставить; мал мала меньше;
из уст в уста; всё и вся; жевать жвачку; шутки шутить;
Не всякая вина виновата; государство в государстве; Боль-
1 Калька гр. ornithon gala; греческие поэты, прославляя плодородие
острова Самос, писали, что на нем есть даже птичье молоко.
2 Калька фр. Vart pour Vart,
4 3ак.22 97
ше большего не бывает; видал виды; Было, да быльём за-
росло; от зари до зари; тютелька в тютельку; Большому
кораблю — большое плаванье; Мошенник на мошеннике
сидит и мошенником погоняет; сиднем сидеть; зиму
зимовать; зуб на зуб не попадает; валом валить; стоймя
стоять; ходуном ходить;
7) фразеологизмы, компоненты которых связаны между
собой в единое целое не только лексико-грамматическими и
семантическими отношениями, но и рифмой и ритмом: редко, да
метко; Для милого дружка и серёжка из ушка; Как ни кинь —
всё клин 'выхода из положения нет'; Мели Емеля — твоя
неделя (неделя 'очередь1); Бодливой корове бог рог не даёт1;
рожки да ножки; ушки на макушке; нос не дорос; Моя хата
с краю, ничего не знаю; Дружба дружбой, а служба
службой; сбоку припёку; ни складу ни ладу; ни слуху ни духу;
нос — через Волгу мост2; из грязи в князи; на своих двоих;
Федот, да не тот; ни ответа ни привета; еле-еле душа в
теле; ни кожи ни рожи; последняя спица в колеснице; ищи
свищи; то густо, то пусто; Взялся за гуж — не говори,
что не дюж; тень на плетень; дела, как сажа бела (бела —
кр. ф. от белая); На вкус и цвет товарища нет; Старость
не радость; хлопот полон рот; сами с усами (см. § 62); гол,
как сокол; Старый друг — лучше новых двух*; смех и грех;
ни слуху ни духу; руки в брюки; от скуки на все руки; взят-
ки гладки; На нет и суда нет.
Естественно, что среди фразеологических оборотов с
особенностями художественно-поэтического характера имеется
немало и таких, в которых используется не одно образное
средство. Так, в фразеологизме часом с квасом, порой с водой,
являющемся экспрессивно-выразительным синонимом наречия
впроголодь, компоненты скреплены как с помощью рифмы,
так и с помощью синонимии (час — пора) и
противопоставления (квас — вода). Фразеологизм чист, как трубочист
'грязнуля' строится как на сталкивании слов чист и трубочист
1 Образуется внутренняя рифма: бог (им. п. ед. ч.) — рог (род. п. мн. ч., с
устаревшим нулевым окончанием); ср. болг. на бодлива крава бог рога не
дава.
2 С диалектным произношением мост как [мое].
3 Как свидетельствует рифмовка слов друг — двух, фразеологизм возник в
южно великорусском наречии, где звук [г] является фрикативным.
98
(оксюморон), так и на их созвучии, что создает рифму. В
фразеологизме и с ума сходят с ума мы отмечаем и игру слов, и
тавтологию, и рифму.
Все рассмотренные здесь фразеологические обороты
являются не только устойчивыми сочетаниями слов, имеющими
определенные стилистические и выразительные особенности, но
и своеобразными миниатюрными художественными
произведениями. Каждый фразеологизм (помимо внутренней формы)
характеризуется только ему присущим поэтическим складом,
иногда очень сложным.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ
§ 45. Классификация фразеологических оборотов
по их происхождению
В генетическом аспекте фразеологические обороты
современного русского литературного языка подобны словам. Все
фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
исконно русские фразеологизмы, заимствованные
фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
Основную массу употребляющихся в настоящее время
фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов
исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня
бояться; в чём мать родила; водой не разольёшь; в один
голос; чревато последствиями; расквасить нос; В карете
прошлого далеко не уедешь1; квасной патриотизм2.
Фразеологические обороты остальных групп также играют
довольно заметную роль в русской фразеологической системе.
Особенно употребительны фразеологические кальки и
полукальки: разбить наголову (калька нем. Aufs Haupt schlagen);
убить время (калька фр. tuer le temps); железный занавес
(калька англ. iron curtain); порочный круг (калька лат. circu-
1 Немного измененные слова Сатина из «На дне» М. Горького: ...В карете
прошлого — никуда не уедешь...
2 Фразеологизм впервые употреблен П. А. Вяземским в «Письмах из
Парижа».
4* 99
lus vitiosus); проглотить пилюлю (полукалька фр. avaler la
piiule); бемское стекло (полукалька нем. bomisch Glas).
Среди фразеологических оборотов, заимствованных из
других языков, без перевода, т. е. в том виде, в каком они