Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
задняя мысль < фр. arriere pensee, иметь место < фр. avoir
lieu; синий чулок < англ. blue stocking, бумага не
краснеет < лат. epistola поп erubescit.
Неточная фразеологическая калька —
это пословный перевод иноязычного фразеологического
оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической
передаче его компонентов. Например, то, что в русском языке
в качестве определения более обычны препозитивные имена
прилагательные, чем форма родительного падежа
постпозитивного существительного, привело к тому, что появились такие
неточные кальки, как железная дорога < фр. chemin de fer
(букв. 'дорога железа1); дневное светило 'солнце' < фр.
flambeau de jour (букв, 'светило дня'); с птичьего полёта < фр.
a vol d'oiseau (букв, 'с полета птицы'I. В качестве неточных
фразеологических калек можно указать также такие
фразеологизмы, как от всего сердца < фр. de tout топ coeur (во
французском фразеологизме слово сердце имеет определение мой);
аппетит приходит во время еды < фр. Vappetit vient en
mangeant (фр. en mangeant букв, 'в едении' передано
сочетанием слов во время еды); быть как на иголках < фр. etre ъиг
des epines (во французском фразеологизме отсутствует
сравнительный союз как).
К неточным фразеологическим калькам примыкают
фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате
неточного калькирования иноязычных сложных слов. Как
известно, в результате калькирования слов (поскольку
происходит поморфемный перевод иноязычного слова с помощью
соответствующих морфем, свойственных русскому языку) возникают
слова: плотность < фр. solidite, небоскрёб < англ.
sky-scraper, сверхчеловек < нем. Qbermensch. Однако когда
калькируются иноязычные сложные слова, составные части которых
1 В польском языке соответствующий французский фразеологизм дал
точную фразеологическую кальку г lotu ptaka.
117
могут быть переданы не только морфемами, но и целыми лек-
сическими единицами, на месте слова появляется
фразеологизм. В этом случае (как, например, нем. bermensch > русск.
сверхчеловек) перевод иноязычного слова осуществляется по
морфемам, которые, однако, заменяются не аналогичными
русскими морфемами, а соответствующими по значению словами.
Таково, например, происхождение фразеологического
оборота соломенная вдова < нем. Strohwitwe (Stroh 'солома',
Witwe 'вдова') медицинских терминов адамово яблоко < нем.
Adamsapfel (Adams 'Адама', Apfel 'яблоко'J и
двенадцатиперстная кишка < нем. Zwolffingerdarm (zwolf '12', Finger
'палец', Darm 'кишка'K. Так же появились термины
прибавочная стоимость < нем. Mehrwert (mehr 'сверх, более'; Wert
'стоимость'); порядок дня < нем. Tagesordnung (Tages 'дня',
Ordnung 'порядок'). Восходит к немецкому сложному слову
Kindergarten (Kinder 'дети', Garten 'сад') фразеологический
оборот детский сад.
§ 54. Источники фразеологических калек
в русском языке
Среди фразеологических калек есть как фразеологизмы,
эквивалентные слову, так и фразеологизмы, значение которых
слагается из значений составляющих их компонентов.
Подавляющее большинство фразеологических калек, представляющих
собой фразеологические единства и сращения и
эквивалентных слову, является пословным переводом соответствующих
французских фразеологических оборотов, влившихся в русский
язык в конце XVIII — начале XIX в. Значительно меньше в
русском языке переведенных фразеологизмов из латинского,
греческого, немецкого, английского и итальянского языков. Что
1 Нем. Strohwitwe возникло в результате контаминации слов Strohbraut
букв. *соломенная невеста' и Graswitwe 'обольщенная' (букв, 'травяная вдова').
См.: Kluge Fr. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1957,
S. 869—759.
2 Кадык назван адамовым яблоком по библейской легенде о «запретном
плоде» (яблоке), который будто бы застрял у Адама в горле.
3 Кишка названа так по своей длине, равной той, которая получается при
сложении в ширину 12 пальцев (ср. в палец толщиной).
118
касается фразеологических калек, являющихся
фразеологическими сочетаниями и выражениями, то определить
язык-источник довольно трудно.
Основную массу фразеологических калек составляют
фразеологические обороты, иноязычность структуры которых
совершенно не чувствуется (это объясняется тем, что по
синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они не
отличаются от исконно русских фразеологизмов):
1) кальки французских фразеологизмов: бросить тень
(на) < jeter les ombres (sur); носить отпечаток < porter
V empreinte; ломиться в открытую дверь < enfoncer une
porte ouverte; убить время < tuer le temps; сломать
лёд < rompre la glace; с первого взгляда < аи premier
aspect; начало конца < commencement de fin; Лучше поздно,
чем никогда < mieux vaut tard que jamais; башня из
слоновой кости < tour d'ivoire; быть в числе < etre dans le
nombre; иметь немножко терпения < avoir un реи patience;
Игра не стоит свеч < le jeu n'en vaut pas la chandelle;
видеть всё в чёрном свете < voir tout en noir; работать,
как вол < travailler comme boeuf; вопрос жизни и смерти
< une question de vie et de mort; медовый месяц < la lune
de miel1;
2) кальки фразеологизмов из других языков: состояние
войны < лат. status belli; синий чулок < англ. blue stocking;
порочный круг < лат. circulus vitiosus; Вот где собака
зарыта < нем. Da ist der Hund begraben; крылатые слова < нем.
geflgelte Worte; жизненный уровень < англ. standard of life;
лебединая песня < гр. kikneion asma; невзирая на лица < нем.
ohne Ansehen der Person. Многие фразеологические кальки
представляют собой пословный перевод так называемых
крылатых слов, т. е. афоризмов, авторы которых известны
говорящим: Быть или не быть (Шекспир); О, святая простота
(Ян Гус); Что и требовалось доказать (Эвклид); И ты, Брут
(Шекспир); блистать своим отсутствием (М. Шенье);
А король-то голый (Андерсен); слуга двух господ (Гольдо-
ни); Стиль — это человек (Бюффон); золотая середина
(Гораций); Люди, будьте бдительны (Фучик).
1 Фразеологизм из философского романа Вольтера «Задиг, или Судьба».
119
Калькирование иноязычных фразеологических оборотов и
сложных слов (преимущественно французских, немецких и
особенно английских) наблюдается и в настоящее время. В
основном этот процесс отмечается в газетно-публицистическом
стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился
у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.
Пословная передача частей немецкого сложного слова
Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная
война (прямое и непосредственное заимствование дало слово
блицкриг).
§ 55. Фразеологические полукальки
Кроме фразеологических калек в современном русском
литературном языке имеется также группа фразеологических
полукалек. Фразеологическая полукалька — это
полуперевод-полузаимствование иноязычного
фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода).
Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся
в русском языке неполному калькированию: слова battre en
были переведены глаголом пробить, а слово breche —
заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька