Фразеология современного русского языка
Фразеология современного русского языка читать книгу онлайн
В пособии освещаются все основные вопросы русской фразеологии. Фрзеологизмы рассматриваются с точки зрения их лингвистичекой сущности, семантической слитности, лексической структуры, стилисти-ческих свойств и происхождения. Дано краткое описание важнейших фразеологических словарей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
очертя голову; сложа руки; скрепя сердце; спустя рукава.
В качестве стержневого компонента фразеологизма
выступают деепричастия в устаревшей форме на -а, -л (вместо -в,
-вши). Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию и
в предложении выступают в функции обстоятельства.
Порядок расположения компонентов фразеологизма —
закрепленный. Грамматических форм (они могут быть лишь у имени
92
существительного) слова, составляющие фразеологизм, не
изменяют.
Осложненным видом фразеологических оборотов данной
модели являются устойчивые сочетания слов типа положа руку
на сердце.
§ 40. Фразеологические обороты, представляющие собой
конструкции с сочинительными союзами
Значение фразеологических оборотов подобного типа
определяется суммой значений тех компонентов, из которых они
состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой
однородные члены предложения, выраженные словами одной и той
же части речи: взад и вперёд; тут и там; целиком и
полностью; туда и сюда; охи да вздохи; ни пава ни ворона; ни
рыба ни мясо; ни два ни полтора; ни сучка ни задоринки1;
то густо, то пусто; без руля и без ветрил2; и в хвост и в
гриву; день и ночь; клей и ножницы; вкривь и вкось; ни
конца ни краю. Порядок расположения компонентов
фразеологизма — закрепленный. Грамматические формы могут изменять
лишь глаголы; ср.: судить да рядить; судили да рядили и т. д.
Среди именных фразеологических оборотов наиболее
типичны фразеологизмы с синтаксически обусловленным
значением типа кожа да кости (см. § 6). Слова, объединяющиеся в
них с помощью союзов в целую единицу, выступают или как
синонимичные, или как антонимичные. В качестве
соединительных чаще всего употребляются союзы и, да, ни...ни,
то...то.
§ 41. Фразеологические обороты, представляющие собой
конструкции с подчинительными союзами
Фразеологические обороты данной модели по лексико-грам-
матическому значению являются наречными и адъективными.
1 Из профессиональной речи столяров.
2 Фразеологизм без руля и без ветрил *без идеи, без направления*
(ветрило 'парус') пришел в литературный язык из поэмы М.Ю.Лермонтова
¦Демон».
93
Стержневыми компонентами, «организующими* фразеологизм
как целое, следует считать союзы: как снег на голову, хоть
кол на голове теши. Порядок расположения компонентов
фразеологизма — закрепленный, в начале всегда стоит союз.
Грамматические формы (рода и числа) имеют лишь фразеологизмы,
«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие: как
в воду опущенный', как угорелый; как убитый.
В зависимости от характера подчинительного союза
фразеологические обороты данной модели делятся на две группы:
фразеологизмы с уступительным союзом хоть и
фразеологизмы со сравнительным союзом как (реже — будто, словно,
точно).
Среди фразеологических оборотов, начинающихся
уступительным союзом хоть, выделяются фразеологизмы,
включающие глагол в форме повелительного наклонения (он может
сопровождаться зависимыми от него именами
существительными), и фразеологизмы, глагола в своем составе не имеющие.
Первая группа является большой и постоянно пополняется:
хоть брось; хоть убей; хоть отбавляй; хоть глаза выколи;
хоть топор вешай; хоть пруд пруди; хоть волком вой; хоть
шаром покати; хоть трава не расти; хоть верёвки вей;
хоть караул кричи; хоть в гроб ложись; хоть на части
режь; вторую группу составляют единичные фразеологизмы:
хоть в воду; хоть голову на отсечение; хоть в петлю; хоть
какой; хоть куда.
Среди фразеологических оборотов, начинающихся
сравнительным союзом как, также можно выделить фразеологизмы,
«оканчивающиеся» на имя прилагательное или причастие, и
фразеологизмы, этих слов не имеющие. Первая группа
небольшая: как подкошенный; как ошпаренный; как потерянный;
как вкопанный; как ужаленный; вторая группа
многочисленна и постоянно пополняется: как в лесу; как две капли воды;
как душе угодно; как корове седло; как маков цвет; как на
грех; как на ладони; как водится; как об стенку горох; как
огурчик; как по маслу; как по нотам; как сквозь землю; как
часы; как смерть; как бритва; как дома; как зеницу ока;
как с гуся вода; как сапожник.
Все фразеологические обороты с подчинительными
союзами осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания
94
слов части предложении, однако это не значит, что все они
имеют именно такое происхождение: среди них есть и такие,
которые возникли по модели или были заимствованы.
§ 42. Фразеологические обороты, представляющие
собой конструкции с отрицанием не
По лексико-грамматическому значению фразеологические
обороты этой модели являются глагольными или наречными и
выполняют в предложении функцию сказуемого или
обстоятельства. Компоненты фразеологизма семантически
равноправны, порядок их расположения — закрепленный: не щадя
живота (живот 'жизнь1); не солоно хлебавши; не робкого
десятка; не в своей тарелке1; не от мира сего.
Соотносительных форм без не не встречается.
§ 43. Фразеологические обороты
нерегулярных моделей
Кроме типичных, основных моделей фразеологических
оборотов в русской фразеологии имеются нерегулярные модели
фразеологизмов, численно очень ограниченные и совершенно
непродуктивные: чревато последствиями; манера
выражаться; вверх дном; волосы дыбом; полтора человека; всегда
готов2; елико возможно; семи пядей во лбу (пядь 'старая
мера длины, расстояние между вытянутыми большим и
указательным пальцами*); лёгок на помине; губы бантиком; для
ради важности; нищие духом; сапоги всмятку; наука
побеждать; от нечего делать; вещь в себе3; при всём том;
подбитый ветром.
1 Неправильная фразеологическая калька фр. пе pas dans son asslette.
Слово asslette 'состояние, положение' при переводе было смешано с его
омонимом assiette 'тарелка' и соответственно передано словом тарелка.
2 Вероятно, калька англ. every ready.
3 Калька нем. Ding an slch (Кант).
95
§ 44. Фразеологические обороты с особенностями
художественно-поэтического характера
Как среди фразеологических оборотов, по структуре
соответствующих предложению, так и среди фразеологизмов,
соответствующих словосочетанию, наблюдаются устойчивые
сочетания слов, имеющие в своем значении и структуре
специфические признаки художественно-поэтического характера:
1) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие
собой антитезные построения: Мягко стелет, да жёстко
спать; Ученье — свет, неученье — тьма; тонкий намёк на
толстое обстоятельство; денно и нощно; от мала до
велика; альфа и омега; ни много ни мало; не шьёт не порет;
быть везде и нигде; Нет худа без добра (худо 'плохое',
добро 'хорошее'); старая погудка на новый лад; и стар и млад;
чёрным по белому; не на живот, а на смерть (живот
'жизнь'); всеми правдами и неправдами; ни туда ни сюда;
вопрос жизни и смерти; с больной головы на здоровую; вдоль
и поперёк; ни с того ни с сего; ни жив ни мёртв; и нашим и
вашим; отсутствие всякого присутствия; ни то ни сё;
душой и телом; делать хорошую мину при плохой игре;
взад и вперёд; рано или поздно;
2) фразеологизмы со словами-антонимами, представляющие
собой сочетания слов, выражающих прямо противоположные
понятия и по этой причине предметно-логически, казалось бы,
совершенно не соединимых (оксюморон): живой труп;