Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
![Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»](/uploads/posts/books/184034/184034.jpg)
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Особенность инфузорий-стенторов составляет необычная способность очень быстро сжиматься и разжиматься, резко увеличивая или уменьшая объем тела. Так что Марек не просто балаболит, он говорит по делу.
С. 159
— Когда был пожар на мельнице Одколека, — забормотал Швейк, поворачиваясь на другой бок, — даже с Высочан приехали пожарные…
Швейк во сне вспоминает реальное событие. 29 января 1896-го в Праге загорелась одна из самых больших мельниц, во множестве тогда располагавшихся на острове Кампа (Kampa). Погорельцем оказался основатель и хозяин Франтишек Одколек (František Odkolek). Любопытно, что новую мельницу Одколек выстроил не где-нибудь, а в Высочанах. А старую восстанавливать после пожара не стали, перестроили в нечто более вяжущееся с островной стрелкой в живописном центре города, теперь бывшая мельница – музей современного искусства Яна и Меди Младковых (muzeum Kampa Jana а Medy Mládkových).
Высочани (Vysočany) – район Праги, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 490, весьма далекий от носа острова Кампа, прижавшегося, как шлюпка, к левому берегу Влтавы у Малой Страны. Не только на другой стороне реки, но и на изрядном удалении. Километров 10–12 надо было ехать пожарным в касках и с топорами.
С. 160
я всю ночь не спал, так как вспоминал о том времени, когда мы были на маневрах около Веспрема.
Веспрем (Veszprém) – в 1914 году город-гарнизон на севере озера Балатон.
Первый и Второй армейские корпуса, исполнявшие роль неприятеля, шли через Штирию и Западную Венгрию и окружили наш Четвертый корпус, расквартированный в Вене и в ее окрестностях, где у нас всюду построили крепости…
Они нас обошли и подошли к мосту, который саперы наводили с правого берега Дуная. Мы готовились к наступлению, а к нам на помош, ь должны были подойти войска с севера, а затем также с юга, от Осека.
«Где у нас всюду построили крепости» – в оригинале: kde jsme měli všude festunky. Здесь немецкий дериват festunk (от Festung) – скорее укрепления. То есть так, думается, правильнее:
Окружили наш Четвертый корпус, расквартированный в Вене и в ее окрестностях, где у нас была хорошо закрепленная линия обороны.
В реальности на императорских маневрах 1908 года у Веспрема Вена должна была играть роль осажденной крепости, о чем и сообщает заметка «Маневры у Веспрема» (Manévry и Vespremu) из «Чешского мира» (Český svět), копия которой опубликована в энциклопедии Годика и Ланды (HL 1998). В этом небольшом информационном сообщении (а именно его Швейк в романе пересказывает едва ли не дословно), говорится о том, что Вене была назначена роль «крепости с круговой обороной» (vybodované jako pásmová pevnost).
Возвращаясь к энциклопедической статье «Manévry» у Годика и Ланды (HL 1998), невозможно не отметить того поразительного факта, что Гашек, по всей видимости, не просто изучил все необходимые исторические материалы о предвоенной активности австро-венгерской армии, но и самим выбором тех маневров, в которых бравый солдат Швейк участвовал (и о которых упоминают комм., ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 4, с. 203) Веспрем (1908), Бельке Мезиржичи (1909) и Писек (1910) фактически определил если не годы службы вообще, то приблизительное время нахождения в армии уже сверхсрочником – по меньшей мере до 1910-го. О сроках службы по призыву и возможном возрасте бравого солдата см. комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 178.
Осиек – хорватский город, см. комм. ч. 3, гл. 1, с. 13.
С. 161
Мы уже должны были победить, но затрубили отбой – и выиграли те, с белыми повязками.
Ярда Шерак (JŠ 2010) поясняет: во время маневров и учений противники различали друг друга по цвету повязок на головных уборах или рукавах. Белые сражались против красных или красные против синих.
хотел взять с собой дверку в качестве прикрытия от шрапнели, чтобы быть в безопасности.
В оригинале немецкий дериват: versichrovat se (že se chtěl versichrovat) от versichern – застраховаться.
С. 162
потом обернулся и издевательски поднял руки вверх, чтобы подпоручик ни на минуту не усомнился в том, что он сразу определил его принадлежность к одному из чешских полков.
См. комм, к этому издевательскому жесту, означающему «все чехи предатели и трусы»: ч. 2, гл. 1, с. 269.
С. 163
В Бруке я получил посылку из деревни от своего шурина.
Брук, он же Кирайхида. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 352.
С. 164
Большая свинья, а глуп, как пуп.
В оригинале рифмы нет, одно лишь грубое слово, понятное и без перевода: to je pěkná svině, а blbej je jako hovno.
Венцеля, тот своего господина иначе не называет, как «окаянный балбес»
В оригинале смешнее: kus zatracenýho, idiotskýho blbouna – окаянный идиотский дурак.
а денщик полковника Шредера, когда говорит о своем господине, честит его «вонючим чудовищем»
В оригинале: pochcaná potvora – обоссанное чудовище.
Ты сам-то откуда? Прямо из Будейовиц? Хвалю, если кто-нибудь прямо откуда-нибудь. А где там живешь? Под аркадами?
…
Ты живешь на пятом этаже?
— На первом.
— Да, да, верно, я теперь вспомнил, что там, на площади в Будейовицах, нет ни одного пятиэтажного дома.
Речь идет об известной достопримечательности Ческих Будейовиц – старинных домах с галереями на центральной площади города, в честь короля-основателя Будейовиц с 1990 года именуемой площадью Пршемысла Отакара II (náměstí Přemysla Otakara II). А во времена Швейка этот огромный квадрат 133 на 133 метра с фонтаном посередине имел немецкое название Kaiser-Franz-Josef-Platz.
С. 165
Через четверть часа батальон двинулся дальше, через сожженные деревни, Брестов и Великий Радвань в Новую Чабину.
Брестов (Brestov) – деревня и станция в 22 километрах на север от Гуменне. Современное название – Брестов над Лаборцом (Brestov nad Laborcom), а в 1915 году это был Збудски Брестов (Zbudský Brestov). Находится станция примерно на половине перегона от Гуменне до Медзилаборце (еще в 18 километрах на север), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 166.
Великий Радвань (Veliký Radvaň) – деревенька немного севернее Брестова (еще 2 километра). Современное название Радвань над Лаборцом (Radvaň nad Laborcom) и с 1964 года это объединение того, что в 1915 году было парой деревень: Верхний Радвань (Vyšná Radvaň) и Нижний Радвань (Nižná Radvaň). Как замечает Йомар Хонси, проследовавший путем Швейка в 2009 году, железнодорожная станция здесь одна и всегда находилась в Верхней Радвани, именно ее и можно смело считать гашековской Великой.
Новая Чабина (Novou Čabynu) в реальности просто Чабини (Čabiny) – населенный пункт рядом с городком Медзилаборце (10 километров к северу, см. комм, ниже: ч. 3, гл. 3, с. 166). Все тот же неутомимый Йомар Хонси отмечает, что, несмотря на незначительность, деревенька довольно протяженная и в ней имеется целых две железнодорожные платформы – Нижние Чабини (Nišné Čabiny) и Верхние Чабини (Vyšné Čabiny).
См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.