Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Название: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 246
Читать онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать бесплатно онлайн , автор Солоух Сергей
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Святой Вацлав – чешский князь. См. комм., ч.1, гл. 4, с. 55. Епископ Бриних из Градца (biskup Biynych z Hradce) – реальный человек Эдвард Ян Бриних (Edvard Jan Br)4iych, 1846–1902) с 1892 по 1902 – епископ в городе Градец Кралове. Это 64 километра на восток от Подебрад.

С. 177

У нашего обер-лейтенанта Лукаша точъ-в-точь такой же.

«точь-в-точь» в оригинале немецкий дериват: nemlich (Pan obrlajtoant Lukáš má nemlich takovej). От немецкого nämlich.

В военном лексиконе слово «пердун» издавна пользовалось особой любовью. Это почетное наименование относилось главным образом к полковникам или пожилым капитанам и майорам. «Пердун» было следующей ступенью прозвища «дрянной старикашка»…

…если «старикашка» понапрасну придирался к солдатам и унтерам, выдумывал ночные учения и тому подобные штуки, то он становился из просто «старикашки» «паршивым старикашкой» или «дрянным старикашкой».

Высшая степень непорядочности, придирчивости и глупости обозначалась словом «пердун»

В оригинале один из гашековских русизмов, упоминаемых в давней статье Миколаша Затовканюка (MZ 1981) – nazvání (от название) вместо чешского název: Ve vojenském slovníku slovo «prďoch» bývalo odedávna používáno s velkou láskou a hlavně toto české nazvání patřilo plukovníkům…

См. также комм, о синтаксических русизмах: ч. 1, гл. 14, с. 228 и выше: ч. 3, гл. 3, с. 136.

А вот «дрянной старикашка» – это уже чешско-немецкая смесь: dědek prevítská. Первое слово пояснения, очевидно, не требует, а второе – от немецкого das Privet – сортир, уборная. То есть ряд у Швейка выстраивается вполне фекально-отрыжечный «старый», «старая задница» и ее высшее и последнее проявление – «старый пердун» (dědek, dědek prevítská, prďoch).

Весьма любопытно в этой связи, что согласно воспоминаниям батальонных сослуживцев Гашека, собранных Яном Моравеком (JM 1924), Рудольфа Лукаса – всеми любимого командира, но при этом довольно молодого человека (29 лет, 1886 года рождения) подчиненные ласково и уважительно величали просто «старым».

Реальный Ян Ванек о Гашеке:

Желанья его исполнил и с замиранием сердца стали ждать со старым, как будет рапортовать. (Jeho žádosti jsem vyhověl а čekali jsme jen dychtivě se starým co bude meldovat).

Реальный денщик Лукаса Страшлипка о совещании у реального Сагнера:

Сегодня нас вызывали, были со старым у Сагнера (Já jsem byl na dnešek auf, byl jsem se starým u Ságnera).

С. 178

В некоторых гарнизонах, как, например, в Тренто, вместо «пердуна» говорили «наш старый нужник»

Тут при переводе теряется шутка. В оригинале «наш старый нужник»: náš starej hajzl. То есть вместо мягкого деривата от Privet (dědek prevítská) ранг деда в практически неизменной конструкции понижается простым использованием более грубого деривата hajzl от Häusel.

Тренто (в оригинале немецкий вариант Trident) – город на северо-востоке современной Италии. В 1915-м принадлежал Австро-Венгрии, как и весь южный Тироль. Фактически в ту пору это был полувоенный город с очень сильным гарнизоном. Йозеф Швейк – герой пяти ранних рассказов Гашека 1911 года, по названию книги 1912 года определяемых как цикл «Швейк перед войной» (Dobrý voják Švejk před válkou), проходит службу именно в Тренто.

В самом конце романа Гашек очень точно определяет время службы Швейка в Италии – «двенадцать лет назад», то есть 1903 год (см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 306). Таким образом, с учетом двухлетнего срока службы в пехоте по призыву, рамки этого периода для бравого солдата получаются в пределах 1901–1905. Однако, судя по неоднократно упоминающимся Швейком известным довоенным маневрам, Веспрем (1908), Вельке Мезиржичи (1909) и Писек (1910), см. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 160, срочной службой он не ограничился, ну или все «дослуживал», см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 301.

В любом случае, здесь можно сделать очередное более или менее правдоподобное предположение о возрасте романного героя, если служил он по призыву с 1903 по 1905-й и лишь потом дослуживал до самого 1910-го (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 160), то год рождения Швейка должен быть 1882-й, на год старше самого Гашека. А в 1915-м бравому солдату евангельские тридцать три. См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.

С. 179

Твой хозяин переступил все границы, как говаривал старый Евгений Савойский: «От сих до сих».

В оригинале маршал (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 104) говорит, как самый последний простолюдин: Potud až votuď. К сожалению, какой именно из немногочисленных афоризмов, рожденных Евгением Савойским, вдохновил Швейка на эту максиму, пока не выяснено.

С. 180

Вроде того Куделя из Бытоухова

Бытоухов (Bytouchov, ныне Битоухов – Bítouchov) – небольшая деревенька севернее города Млада Болеслава (Mladá Boleslav). Восемь километров по прямой. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.

который на действительной службе до тех пор ходил на рапорт, пока его не перевели во флот, где он дослужился до корнета.

Корнет (kornet) – прапорщик в кавалерии. Швейка очевидно несет, ну или речь о совершенно секретных австро-венгерских драгунах на дельфинах, о которых весь мир и по сей день ничего не ведает.

С. 182

а потом на каком-то острове в Тихом океане был объявлен дезертиром. Потом он там женился и беседовал как-то с путешественником Гавласой, который никак не мог отличить его от туземца.

Ян Гавласа (Jan Havlasa) – псевдоним чешского журналиста, путешественника и дипломата Яна Клецанды (Jan Кlеcanda, 1883–1964). Полный тезка и сын журналиста и преподавателя Яна Клецанды, упоминавшегося мельком выше в связи с журналом «Иллюстрированный военный корреспондент». См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 153.

Молодой Ян Клецанда-Гавласа еще до войны посетил Дальний Восток, Японию, Китай, Океанию и Таити. В 1916 году был арестован за антивоенный памфлет и успешно симулировал сумасшествие. Как член чехословацкой делегации участвовал в Версальской конференции 1919 года. В двадцатых – посол Чехословакии в Бразилии и Чили. В тридцатых жил в Париже. В 1947-м эмигрировал в Соединенные Штаты, где оставался уже до конца жизни.

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 182.

Но он не отважился, так как знал, что лучше, как писал один поэт, быть «скромной фиалкой».

Нет сомнений, что речь идет о стихотворении Иоганна Вольфганга фон Гёте «Фиалка».

Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна.
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла.
Стройна, легка, лицом бела.
Шажком, лужком
С веселой песней шла.
«Ах! — вздумал цветик наш мечтать, —
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвет
И к сердцу невзначай прижмет!
На миг, на миг.
Хоть на единый миг».
Но девушка цветка – увы! —
Не углядела средь травы.
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, все твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног ее».
Перевод Н. Вильмонта
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название