Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Розваржил, правильно – «У Розваржилов» (U Rozvařilů), пивоварня с танцзалом На Поржичи (Na Poříčí 1047/24). Находилась у самой Флоренци, то есть где-то полкилометра от Пороховых ворот прошел вольноопределяющийся с полковником. Само же заведение общественного питания на этом месте существует и теперь, только ассортимент другой, потому что называется Starbucks coffee.
С. 141
Дежурный по батальону очень удивлялся
В оригинале дежурный по батальону – это тот, кто имел batalionku (а ten, со měl batalionku), был на батальоне.
Буквально через пару страниц это будет сказано о поручике Дубе. См. комм., ч. 3, гл. З, с. 143.
в трактире «У Буцеков»
«У Буцеков» («U Bucků») – пивоварня и ресторан по соседству с Розваржилами (Na Poříčí 1046/22). От этого веселого места не сохранилось ничего, даже здание снесено.
С. 142
святой Мартин, который раздавал гусей бедным и голодным
Мартин Турский или Мартин Милостивый (316–397) – христианский подвижник, имя которого стало синонимом самоотвержения и жертвенности. История о том, как, не будучи еще святым, а всего лишь римским воином, он поделился с нищим своей одеждой, стала сюжетом не одной картины. Среди самых известных полотен на эту тему – работа Эль Греко «Святой Мартин и нищий».
С. 143
а когда нам всем приелись кнедлики с повидлом, дал распоряжение приготовить к обеду свинину с тушеной картошкой
Кнедлики с повидлом, в оригинале – blbouni. Натурально, сладкие вареники с творогом и печеными фруктами. Сверху политы маслом. Во всяком случае, так указывают все современные кулинарные книги, а равно и литературные источники; вот, например, комментарий Здены Седлона к его американскому переводу:
Dummers blbouny in Czech) are huge fruit-filled dumplings topped with tvaroh, (i.e. farmers cheese mixed with a raw egg) and sugar, cinnamon, and melted butter
Комментаторы более старой и строгой формации, в частности Бржетислав Гула (BH 2012), точно так же и в Примечаниях (ZA 1953), горой за вариант ПГБ: blbouni – kynuté knedlíky s povidly.
По всей видимости, что же там внутри, варенье или уваренный в процессе приготовления фрукт, зависит от местожительства конкретной кухарящей бабушки.
Свинина с тушеной картошкой, в оригинале – grenadýrmarš s vepřovým masem. Как пишет Ярда Шерак (JŠ 2010), грендармашем от немецкого Grenadiermarsch – «марш гренадеров», в армии называли жрачку из остатков. Чаще всего, это самая простая смесь вареной картошки с макаронами. Но иногда, бывало и такое счастье, в месиво добавляли вдруг обрезки свинины с офицерского стола.
Когда мы пришли в Нижние Краловицы, он приказал за его счет выпить все пиво в нижнекраловицком пивоваренном заводе.
Нижние Краловицы (Dohu Královice) – ныне уже не существующий населенный пункт, когда-то находившийся рядом с Бенешовом. Точнее говоря, название осталось на картах Чехии, но это выстроенный на новом месте в пяти километрах от исторического месторасположения Нижних Краловиц поселок. А старый разрушен в период с 1965 по 1975 год при строительстве водохранилища Свихов (Vodní nádrž Švihov) на реке Желивке (Želivka), исчезли и замок, и костел, и все, что было накоплено с момента основания местечка в двенадцатом столетии. Впрочем, как раз пивоварня до этого несчастья не дожила, так как прекратила свою работу много раньше, в 1957 году.
С исчезновением поселка стала чуть-чуть короче и память о Ярославе Гашеке, который в 1922 году, как раз в то время, когда писалась третья часть романа, совершил экскурсию в эти места. Благо это совсем недалеко от Липниц над Сазавой (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256), около 30 километров на восток. Туристическая вылазка оказалась последней в жизни писателя. Через полгода его не стало.
С. 143
все должно было быть по-фронтовому
В оригинале «по-фронтовому» – немецкое слово: feldmäßig (muselo být feldmäßig).
и сообщили им пароль и отзыв.
Вновь немецкий: а dostali «feldruf» а «losung».
В тот день пароль был «Карре» /Шапка (нем.)/, а отзыв «Хатван».
В оригинале: Ten den byl feldruf: «Карре» а losung: «Hatvan». В тот день feldruf был «Карре» /Шапка (нем.)/, а losung «Хатван».
Часовой, стоявший у вагона с телефонными аппаратами, поляк из Коломыи, по странной случайности, попал в Девяносто первый полк.
Призывным округом 91-го пехотного полка были Ческие Будейовицы и ближайшие южно-чешские окрестности.
Коломыя (Kolomyja, польск. Kolomyja) – населенный пункт на территории современной Украины, в 60 километрах на юго-восток от Ивано-Франковска. До 1918-го эти территории входили в состав Австро-Венгрии. До Ческих Будейовиц без малого тысяча километров.
Когда дежурный по батальону подпоручик Дуб
Оригинал: poručíkovi Dubovi, který měl «batalionku». Был на батальоне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 141.
С. 144
смешанном польско-немецком языке: «Бенже шайсн, бенже шайсн»
Комментарий перевода: «Буду стрелять!» (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen). Вероятно, считается, что все остальные отлично владеют немецким и тут же просекли, что спутано «шайен» (срать) и «шисн» (стрелять).
Появился взводный Елинек, разводящий у часового-поляка, и спросил у него пароль, потом то же сделал подпоручик Дуб.
Взводный в оригинале сержант: četař. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 184.
Отчаявшийся поляк из Коломыи на все вопросы кричал: «Kaffee! Kaffee!», да так громко, что слышно было по всему вокзалу,
В оригинале отчаяние поляка передается тем, что с немецкого Kaffee он переходит на искаженный польский kawa: «Kafe, kafe» (zoufalý Polák od Kolomyje křikem, který se rozléhal po nádraží: «Kafe, kafe»).
После полуночи поезд двинулся по направлению Ладовце – Требишов
Ладовце (Ladovce) – очевидная ошибка Гашека или того, кто за ним записывал. Речь идет о станции Ластовце (Lastovсе) на перегоне Шаторайауйхей – Требишов, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 138. Восемнадцать километров от первого и пятнадцать до второго.
Через пять минут поезд шел по направлению к Гуменне.
Гуменне (Humenné) – город в восточной части современной Словакии. До 1920 года входил в состав Венгерского королевства. От Требишева, упомянутого в предыдущем абзаце, до Гуменне 47 километров на север. А от Будапешта, покинутого швейковским эшелоном в конце предыдущей главы, чуть меньше 340.
Теперь повсюду отчетливо были видны следы боев, которые велись во время наступления русских, стремившихся пробиться к долине Тисы.
Русские войска весьма успешно провели осенне-зимнюю кампанию 1914 года, вышли к Карпатам (район Гуменне, в частности, был взят в ноябре частями одного из вождей грядущего белого движения Лавра Георгиевича Корнилова) и действительно готовились, в развитие успеха, начать в 1915-м крупное наступление и на равнинную Венгрию (упомянутая Гашеком долина реки Тисы). Но планы эти не осуществились. В результате скоординированных упреждающих ударов германцев и австро-венгров весной и летом 1915 года русские войска с тяжелыми потерями откатились далеко на восток от ранее взятых рубежей. Трагические строки об этих днях можно найти в первом томе книги генерала Антона Ивановича Деникина «Очерки русской смуты» (АД 1921). Ну а хронологию всех событий этого и предшествующего им периода, с детальным анализом причин и последствий такого невеселого для русской армии поворота дел можно увидеть в неоднократно уже ранее упоминавшейся книге военных мемуаров генерала (см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 153 и ч. 1, гл. 14, с. 243), командующего 8-й армией Алексея Алексеевича Брусилова (БА 1963), будущего главного инспектора кавалерии РККА (Рабоче-крестьянской Красной Армии).
