Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи (СИ)
Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи (СИ) читать книгу онлайн
На примере переводной бразильской литературы я хотела рассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русской литературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете", "русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы не оставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы я и попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако это не всегда удавалось: я слишком вовлечена.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перевод Ю.Калугина
Перевод Ю.Калугина
Перевод И.Чежеговой и Е.Голубевой
2Перевод И.Тыняновой
Перевод Ю.Калугина
Перевод Ю.Калугина
Перевод Л.Бреверн
В.Белинский. ПСС т.9, с. 278
Н.Любимов. Перевод - искусство. М., 1982, с.8
http://www.sophia.ru/biblio/bogdanovskij/bogdanovskij-01.shtml
Калсада - центральная железнодорожная станция города Салвадора.
К.Чуковский. Высокое искусство. М., 1988, С.19.
Н.Толченова. Америка глазами кино//Огонек,1971,No36,С.28.
"Родила Элена в ночь"//Сериал,2004,No15,С.15.
А.Зиновьев. Спустившись с зияющих высот// Литературная газета, 2001, No33.
Дюриш Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979, С.129.