Русский Бертольдо
Русский Бертольдо читать книгу онлайн
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.
ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?
БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13).
ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия [545], и имели они тысячю резонов [546], а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению [547] такого великаго смятения без болшаго резона [548]. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света [549] не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.) кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния.
БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти [550].
ЦАРЬ: Ты — безстыдной скот.
БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло [551].
ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.
БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей [552], но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14).
ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.
БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны.
По разговорех домашних [553] царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить:
ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть.
БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства.
ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.).
БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским [554].
ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки.
БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому.
ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится.
БЕРТОЛД: Гарица [555], вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья.
ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая.
БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль.
ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет [556].
БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках [557].
ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви.
БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала [558].
ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла.
БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека.
ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила?
БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега.
ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15). {32}
Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам [559] запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему {33}:
ЦАРИЦА: Смотри, какая рожиша устрашителная [560], как тебя кличут [561]?
БЕРТОЛД: Я не кличу никого!
ЦАРИЦА: Как тебя зовут [562]?
БЕРТОЛД: Кто меня позовет, тому я ответствую.
ЦАРИЦА: Как тебя называют или имянуют?
БЕРТОЛД: Я не назывался никогда, как памятую [563].
Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить {34}, но деревенщина лукавой догадався о том, стоял весма с опасением и тот час выдумал новую хитрость. А царица следовала своей речи. // (л. 15 об.).
ЦАРИЦА: Как чиниш ты такие хитрости и кажешея бутто бы калдун [564].
БЕРТОЛД: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь и знаю, буде которая женщина кого любит и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна. И, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади [565], то б я узнал тот час, тот час всякое дело.
В тот час та служителница, которая принесла воду, чтоб ево обмочить, услышавши такие слова, взяла ее оттуды потихонку, опасаяся, чтоб не вышла наружу какая либо проступка. И никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме {35}. Однако ж царица, которая чрезмерно на него была гневна, приказала, чтоб всякая из служителниц, взявши по палке, выбили его хорошенко. И они сбежались к нему с великим напором, чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом [566]. Так что бедной Бертолд, видя себя в такой // (л. 16) великой беде, возвратился паки на обыкновенную свою хитрость и, оборотясь к ним, стал говорить.