Русский Бертольдо
Русский Бертольдо читать книгу онлайн
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?
БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете {13}.
ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои? [493]
БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.
ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?
БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.
ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?
БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти {14}. // (л. 3).
ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?
БЕРТОЛД: Ум.
ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?
БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.
ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?
БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.
ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?
БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.
ЦАРЬ: Что хуже всего старому?
БЕРТОЛД: Блудодейство.
ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?
БЕРТОЛД: Ложь.
ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?
БЕРТОЛД: Курва и блядь [494].
ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?
БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).
ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?
БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги [495].
ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет [496] язык у матери?
БЕРТОЛД: Светилня в свече.
ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?
БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал [497].
ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут? [498]
БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.
ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?
БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал {15}.
ЦАРЬ: Ты хорошой разум [499] имееш, ежели б оной виден был.
БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент [500], ежели б не кушал [501].
ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.
БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).
ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?
БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.
ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?
БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.
ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров [502] около меня сидят, слушаяся и почитая меня?
БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.
ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.
БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?] [503].
ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным? [504]
БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан {16}.
ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?
БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами [505] и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной [506] человек, как и другие {17}. // (л. 4 об.).
ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?
БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего [507], то есть того, кто твою волю исполняет.
ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?
БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.
ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.
БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных [508].
ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина.
БЕРТОЛД: Натура [509] моя есть такова.
ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.
БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5) меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.
ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять {18}.
Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить:
БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.).
ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать?
БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв? [511]
ЦАРЬ: Да, налетывают.
БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить.
ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш.
БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть.